《列子》原文及翻译,列子原文( 八 )


【原文】
公仪伯以力闻诸侯,堂谿公言之于周宣王① 。王备礼以聘之 。公仪伯至,观形,懦夫也 。宣王心惑而疑曰:“女之力何如?”公仪伯曰:“臣之力能折春螽之股②,堪秋蝉之翼③ 。”王作色曰:“吾之力能裂犀兕之革④,曳九牛之尾⑤,犹憾其弱⑥ 。女折春螽之股,堪秋蝉之翼,而力闻天下,何也?”公仪伯长息退席,曰:“善哉王之间也!臣敢以实对 。臣之师有商丘子者,力无敌于天下,而六亲不知,以未尝用其力故也 。臣以死事之,乃告臣曰:‘人欲见其所不见,视人所不窥,欲得其所不得,修人所不为 。故学视者先见舆薪⑦,学听者先闻撞钟 。夫有易于内者无难于外 。于外无难,故名不出
其一家 。⑧’今臣之名闻于诸侯,是臣违师之教,显臣之能者也 。然则臣之名不以负其力者也,以能用其力者也,不犹愈于负其力者乎?”
【注释】
①周宣王——西周天子,名靖,厉王子 。公元前 828 年—前 782 年在位 。《释文》:“公仪,堂谿,氏也 。皆周贤士 。”
②螽——音 zhōng(终),蝗虫 。
③堪——俞樾:“堪当读为戡 。《说文》戈部:‘勘,刺也 。’春螽之股细,故言折,见能折而断也 。秋蝉之翼薄,故言戡,见能刺而破之也 。作堪者假字耳 。《尚书》‘西伯既勘黎’,《尔雅·释诂》注引作‘堪’,此古字通用之证 。”
④兕——音 s(寺),古代犀牛一类的兽名,皮厚,可以制甲 。
⑤曳——拖 。
⑥憾——张湛注:“憾,恨 。”
⑦舆薪——舆,本谓车箱,因指车子 。薪,柴火 。舆薪,指一车柴火 。
⑧家——《集释》:“‘家”,北宋本、《藏》本、秦刻卢重玄本、汪本作‘道’,吉府本、世德堂本作‘家’ 。今从吉府、世德堂本 。”
【译文】
公仪伯以力气大而闻名于各诸侯国,堂谿公把这事报告了周宣王 。周宣王准备了聘礼去请他 。公仪伯来了后,宣王看他的样子,像个懦夫 。宣王心中疑惑,问道:“你的力气怎样?”公仪伯说:“我的力气能折断春天蝗虫的大腿,刺穿秋天知了的翅膀 。”宣王变了脸色,说:“我的力气能撕开犀兕牛的皮革,拖住九头牛的尾巴,我还嫌力气太小 。你只能折断春天蝗虫的大腿,刺穿秋天知了的翅膀,却以力气大而闻名于天下,这是为什么呢?”公仪伯长长地叹了一口气,离开了坐席,说:“大王问得好啊!我大胆地把实际情况告诉您 。我的老师中有个叫商丘子的,力气大得天下没有对手,而他的至亲密友却不知道,这是他从来没有用过他的力气的缘故 。我死心塌地去侍候他,他才告诉我说:‘人们都想见自己所见不到的,看别人所看不见的,想得到自己所得不到的,干别人所不干的 。所以练习眼神的总是先看装满车子的木柴,练习听声音的总是先听撞钟的声音 。在心里觉得容易,做起来便不会困难 。做起来没有困难,因而名声也就出不了家庭 。’现在我的名声传遍了各诸侯国,是我违背了老师的教导,显示了自己能力的缘故 。那就是说,我的名声不是由我倚仗自己的力气得到的,而是由我运用自己的力气得到的,这不是比倚仗自己力气的人更好一些吗?”

《列子》原文及翻译,列子原文

文章插图
【原文】
中山公子牟者①,魏之贤公子也 。好与贤人游,不恤国事,而悦赵人公孙龙② 。乐正子舆之徒笑之 。公子牟曰:“子何笑牟之悦公孙龙也?”子舆曰:“公孙龙之为人也,行无师,学无友,佞给而不中③,漫衍而无家④,好怪而妄言,欲惑人之心,屈人之口,与韩檀等肄之⑤ 。”公子牟变容曰:“何子状公孙龙之过欤?请闻其实 。”子舆曰:“吾笑龙之诒孔穿⑥,言:‘善射者能今后镞中前括⑦,发发相及,矢矢相属⑧ 。前矢造准而无绝落,后矢之括犹衔弦,视之若一焉⑨ 。’孔穿骇之 。龙曰:‘此未其妙者 。逢蒙之弟子曰鸿超,怒其妻而怖之,引乌号之弓⑩,綦卫之箭(11),射其目 。矢来注眸子而眶不睫(12),矢隧地而尘不扬(13) 。’是岂智者之言与?”公子

推荐阅读