《格林童话故事书》( 二 )


甚至在一些人物和情节方面,最终版也呈现出迥异于初版的样态 。著名的《白雪公主》便是一个例子 。初版中嫉妒公主美貌而欲置之死地的是她的亲生母亲,最终版里则是继母;初版中公主吃下毒苹果后被王子带回了宫里,仆人嫌每天抬着棺材遭罪,便把她举起来边骂边在后背上一阵乱拍,没想到反而救活了公主,最终版中则是在抬回宫的路上被树桩绊了一跤,意外震出了公主喉咙里的苹果 。
事实上,透过这些差异可以清楚地看到格林兄弟的所有调整和修改,其实始终遵循的都是德国化、通俗化、文学化、儿童化四个标准 。在他们剔除掉的那些篇目里,一部分是因为源自德国以外的口述传统,另一部分则因为故事过于阴森恐怖 。而他们的改写,往往也是着笔于色情或有违伦理之处 。至于对文体的精加工,杰克·奇普斯在其论著《格林兄弟:从魔法的森林到现代世界》中有过一个归纳:努力使故事在文体上更加流畅;注重清晰的结构序列;通过增加形容词、古老的谚语和直接对话,使故事更加生动、更加形象化;加强故事情节的行为动机;注入心理母题;消除可能降低乡村基调的元素 。
初版面世后的非议
在《格林童话》的初版和最终版之间,格林兄弟还做过多次调整和修改 。1819年、1837年、1840年、1843年和1850年,《儿童与家庭童话》接连出版过其它5个版本的全集,还在1825年、1833年、1836年、1839年、1841年、1844年、1847年、1850年、1853年和1858年出版过10个选本 。
其实,格林兄弟一开始完全没有给这些故事动手术的想法,甚至反对这样的操作 。在初版前言里,他们便开宗明义地诠释到:“所有的技能——说教、改良和对语言的艺术化把握——都会毁了这些故事 。精致的书面语言在别处可能会产生高雅、鲜明、易懂的效果,在这里却适得其反,无法直抵核心 。”
这一理念源自于他们收集这些民间故事的初衷,虽然结集取名为“童话”,但他们预设的读者实际上并不是儿童:“当我们回顾早期的德国文学时,发现其丰富性几乎没有被保留下来 。对珍贵之物的记忆已无迹可寻,仅留下一些民歌和单纯的家庭故事 。壁炉侧方、厨房炉边、通往阁楼的石梯、仍在庆祝的节日、远离喧闹的幽静牧场与森林,尤其是那些不受干扰的想象力,都化作了树篱,保护着故事,使它们得以代代相传 。如今我们重新审视所采集的故事,我们打算提供自身当下的反思 。”简单来说,他们是希望通过这种方式挖掘德国传统的基础,进而重塑德意志的民族精神,
在当时的时代,格林兄弟并不是独行者 。十八世纪七八十年代起,面对分裂和贫弱的现实,以浪漫派为代表的德国知识分子便发起了一场狂飙突进运动,旨在振兴民族文学、唤醒民族意识 。1806年拿破仑的入侵进一步激起了这种民族情绪,许多人都投身到了对民间文学的收集整理中去,这其中就包括海德尔堡派的领袖人物布伦塔诺和阿尔尼姆 。他们很早便开始采集古老的歌曲、故事和手稿,并在1805年出版了一部德国民间歌曲集《男孩的神奇号角》 。格林兄弟的收集工作也正是在他们的影响和鼓励下正式展开的 。
不过,初版《儿童与家庭童话》的面世却并未如预想般得到知识界的推崇,相反引来了一片不绝于耳的指责声 。《民间传说,民间童话及宗教传说》的作者布辛就批评道:“从整体上来说,格林童话集是以意大利与法国的故事作为素材的,所以,意大利与法国的色彩太浓厚了,不能说是纯粹德国的东西 。然而,格林兄弟完全没有觉察到这一点 。”《丽娜的童话集》的作者A·L·格林更是在自己的书中大加抨击:“文体太拙劣了 。这大概是因为他们并不是从各个阶层来搜寻理想的民间童话讲述者,而是随便找了一个偶然出现的哄小孩的女人来凑合 。讲述者那粗鲁的口吻被原封不动地照搬了上去,几乎使每一个故事都受到了损害 。而且,由于既想照顾到学者,又想照顾到孩子,结果让哪一方的期待都落空了 。所以,绝对不能说这是给孩子们看的书 。”

推荐阅读