文章插图
很多中国人
都觉得外国名字洋气好听
那只是因为“不明觉厉”:
根本不知道名字的含义
所以感觉这些名字逼格十足
文章插图
其实很多外国名字
都靠中文翻译润色
不然个个土的掉渣
有的来自于祖先的职业
Mason梅森 意为 石匠
Taylor泰勒 意为 裁缝
smith史密斯 意为 铁匠
文章插图
泰勒·斯威夫特有的是来自于身体特征
Cameron卡梅隆 意为 歪鼻子
Calvin凯文 意为 秃头
文章插图
史密斯夫妇还有就是常见的:某某儿子
Jackson杰克逊 意为 杰克的儿子
Johnson约翰逊 意为 约翰的儿子
Simmons西蒙斯 意为 西蒙的儿子
文章插图
迈克尔·杰克逊而在很多眼中高大上的洋牌子
如果直接翻译过来
也是瞬间就变得土得掉渣
比如海飞丝:Head and Shoulders
意为头和肩膀
很直白的告诉你
他家的产品可以用来洗头和肩
文章插图
强生Johnson & Johnson
意为约翰逊和约翰逊
在中文语境中大概是是“张氏兄弟”
施华蔻:Schwarzkopf
在德文中Schwarz意为黑色的
Kopf意为头、脑袋
所以施华蔻的真正含义是黑头
他们在商标中也没有遮掩
文章插图
还有那些听起来十分高端的食品
提拉米苏 Tiramisù
直译就是:拉我上去
卡布奇诺 Cappuccino
直译就是:小兜帽
拿铁 Latte
意思就是:牛奶
文章插图
在汽车领域更是重灾区
奔驰的全名叫
Mercedes-Benz
Mercedes源自西班牙文
意义为仁慈、慈悲
所以奔驰汽车又称慈悲牌汽车
文章插图
宝马BMW全称是
Bayerische Motoren Werke
意为巴伐利亚发动机制造厂
法拉利Ferrari
在意大利语里的含义是“铁匠“
沃尔沃Volvo在瑞典语里
就是滚滚向前的意思
倒是比较符合汽车的特征
文章插图
但是YY小说常出现的
玛莎拉蒂总裁
Quatrroporte翻译过来就是:
四个门的大汽车
还有那些令人向往的外国城市
西西里Sicilia
希腊语译为:三颗头
《西西里的美丽传说》
瞬间变为恐怖片——
《三颗头的美丽传说》
文章插图
巴黎:Paris
意思是巴黎西人的城市
因为这里曾经是
一个名叫Parisii部落的居住地
纽约New York
是英国约克公爵占领之后
为了怀念家乡命名为“新的约克郡”
大概和河南新乡的意思一样
文章插图
而纽约著名的
华尔街Wall Street 直译为墙街
百老汇Broadway 直译为宽街
所以,如果我们把所有的外国名字直译过来,那么剧情画风应该是这样的:
推荐阅读
- cos男装是哪里的品牌
- 清远温泉度假别墅哪里的最好
- 捷西橱柜怎么样
- 生产后月经不规律是什么原因
- 锐步篮球鞋正品男
- 瘦大腿和臀部最快瘦下来 明星如何减肥
- 结婚首饰五金都有什么?
- 毕业论文的格式模板
- 贵州有哪些好玩的景点