来听一听英文版的致橡树吧 致橡树英文版

致橡树英文版(来听一听英文版的致橡树吧)


Ode to the Oak—Shu Ting


致橡树——舒婷


If I fall in love with you—


我如果爱你——


I will never resemble clambering trumpet creeper,


绝不像攀援的凌霄花 , 


To flaunt myself by your high branches.


借你的高枝炫耀自己;


If I fall in love with you—


我如果爱你——


I will never imitate spoony birds,


绝不学痴情的鸟儿 , 


To repeat simple melody for green shade.


为绿荫重复单调的歌曲;


I will not only resemble a wellspring,


也不止像泉源 , 


To bring you cool consolation perennially;


常年送来清凉的慰籍;


I will not only resemble steepy mountains,


也不止像险峰 , 


To increase your altitude or set off your dignified manner.


增加你的高度 , 衬托你的威仪 。


Even not only sunlight,


甚至日光 。


Even not only spring rain,


甚至春雨 。


No, these are not enough!


不 , 这些都还不够!


I must be a kapok beside you,


我必须是你近旁的一株木棉 , 


As an image of tree I stand with you.


做为树的形象和你站在一起 。


Our roots hold tightly in the earth,


根 , 紧握在地下 , 


Our leaves touch gently in the clouds.


叶 , 相触在云里 。


As 百思特网each百思特网 breeze passes, we salute each other,


每一阵风过 , 我们都互相致意 , 


But no one understand our own words.


但没有人 , 听懂我们的言语 。


You have your iron trunk and copper branch


你有你的铜枝铁干 , 


Like a knife, a sword and a halberd as well;


像刀 , 像剑 , 也像戟 , 


I have my red and big flowers,


我有我的红硕花朵 , 


Like a heavy sigh and a heroic torch as well.


像沉重的叹息 , 又像英勇的火炬 , 


Together we partake cold waves, storms and firebolts;


我们分担寒潮、风雷、霹雳;


Together we share fogs, flowing hazes and rainbows,


我们共享雾霭流岚、虹霓 , 


We seem always apart, but interdependent all life long.


仿佛永远分离 , 却又终身相依 , 


Onl百思特网y this is great love,


这才是伟大的爱情 , 


Faithfulness lies here:


坚贞就在这里:


I love not only your gigantic stature,


不仅爱你伟岸的身躯 , 
【来听一听英文版的致橡树吧 致橡树英文版】

But also the position you uphold,


也爱你坚持的位置 , 


And the earth on which you stand.


脚下的土地 。


    推荐阅读