英语翻译技巧总结,英译中的翻译技巧

英语翻译技巧总结
词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义 。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择 。词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译 。
词类转换:英语中很多由动词转化而成的.名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词 。
补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加 。
省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整 。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用 。
并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达 。
英译中的翻译技巧写在前面:关于中翻英和英翻中哪个更难的问题?
个人觉得中翻英相对简单,英翻中更难 。
中翻英时,首先我们可以更好的理解中文,其次最不济翻译英文时可以从写作的高度来译 。而英翻中比较难,首先你要理解英文的话里话外,包括一些背景人物地名等,很多定语从句和代词也要找到精确对应,尤其很多英文句子特别长,找到主语谓语,主句从句,分析出逻辑关系也要颇费周折,其次即使英文理解到位,翻译成中文时要让看个人的中文功底(用词表达的精确凝练程度),而这种功底不是一两天炼成的 。正如大家都懂中文,但真正写作好的没有几个 。
接上一篇的中译英翻译技巧,我继续学习韩刚《90天攻克二级笔译》,对于英译中的翻译技巧总结如下,拿来共享,欢迎大家提出批评意见:
【英语翻译技巧总结,英译中的翻译技巧】1.英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句 。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态 。而英文则是前重后轻 。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文 。
2.中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息
3.翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力 。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等 。
4.英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握 。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁 。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑 。
5.有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题 。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累 。
6.英文中的形容词和副词属于判断表态词,英译汉时应该先处理事实背景部分,然后处理判断表态部分 。例如
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
可译为“整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显 。”
we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.
可译为“今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹 。”

推荐阅读