英语翻译技巧总结,英译中的翻译技巧( 二 )


其中,“a remarkable span”指的是时间跨度,翻译时还原为800年,remarkable属于表态判断词, 独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面交代背景铺垫的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,以前后照应,增强语感 。
7.英译中基本遵循逆序的原则 。
8.中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系 。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底 。
9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致 。
10.英译汉时不能拘泥于英文动词,否则会“费力不讨好”,词不达意,影响行文质量 。
11.英译汉时尽可能少用或不用“的”、“被”字,避开被动,使译文符合中文的行文习惯 。
12.翻译必须以知识背景为依托,翻译技巧和翻译能力是次要的,如果没有知识背景而仅靠语言结构分析,肯定不会译出精品,甚至可能出现词不达意的“外行话” 。
13."of"前属于英文形象或概括词,后面是实意具体词,翻译时,重点处理后面的实意词,前面的修饰性概念可灵活处理,有时甚至可以省去不译.
14.汉译英一般"数字先行",而英译汉尽可能把数字放在句末,,可保证行文准\顺\快.例如,
"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."
可译为“今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18% 。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位 。”
15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的动词并非实意动词,只是构成一种句式而已,翻译时无需处理 。
16.具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词,用写作的角度去翻译,不必将注意力放在英文动词本身 。
17.具体转宏观 。英译汉时中文属于已知细节部分可以略去,英文细节描述往往在中文都是高度概括表达,要进行宏观化处理 。例如
50% of the population are now living in cities and towns. 可译为:城镇化率50% 。
以上就是关于英语翻译技巧总结,英译中的翻译技巧的全部内容,以及英语翻译技巧总结的相关内容,希望能够帮到您 。

推荐阅读