日本网络流行语解释大全 日本人眼中的卡哇伊是什么意思

【日本网络流行语解释大全 日本人眼中的卡哇伊是什么意思】 (视觉中国/摄)不管你有没有学过日语 , 认识几个日语单词对很多中国人来说应该不稀奇 , “卡哇伊”可能就是其中之一 。“卡哇伊”是汉字的音译 , 日语一般写为“可爱” , 日语写为kawaii , 意为“可爱” 。可爱 , 用来形容人和事物 , 意思是美丽迷人 , 容易让人坠入爱河 。英语中的可爱 , 讨喜或者萌 , 都可以表达这样一个概念 。这三个词很基础 , 使用频率也很高 。想不到英语特别开放 , 欢迎日语音译的卡哇伊 。从特大型词典到中型学习词典 , 介于两者之间的各种词典都有 , 包括卡哇伊 。如果在英语中找不到深层次外国文化特征的东西 , 词汇翻译直接借用外文也很正常 。不仅是英语 , 其他语言也是 。不过日本卡哇伊的发展有些出乎意料 。初步看来 , 它所代表的可爱虽然有日本特色 , 但它不是一个东西 , 而是一个表达情感和价值判断的词语 。一般来说 , 英语不是借来的 。再者 , 英语里有现成的可爱 , 讨喜 , 萌 , 抄袭日语音译kawaii 。英语的实践是不寻常和令人费解的 。是莫名其妙的日本味 , 还是隐含的日本韵味 , 凌驾了这种词汇翻译的理性通则?英语词汇量是世界上最大的 , 不同时期、不同来源的词汇汇集在一起 , 造就了今天这个语言奇迹 。英语词汇不满足于已有的成果 。新成员只要有特色 , 有魅力 , 就能让人耳目一新 , 填补轻微空的空白 。即使已经有理念相同的成员 , 英语似乎也总是张开双臂欢迎他们 。英语词汇的开放性 , 我们可以从日语单词skosh的收录中看到另一个生动的例子 。英语中有很多表示“一点点”的词 , 不下几十个 , 比如一点 , 一点 , 一点点 , 一点点 , 少量 , 有点 , 稍微等等 。但由于历史的偶然 , 英语吸收了日语单词“sukoshi”(日语罗马写法sukoshi) 。经过发音简化和拼写调整后 , skosh的出现在英语中使用 , 现在在美国口语中更为常见 。英语词汇量惊人 , 同义词永远不嫌多 。回到可爱的卡哇伊 日本的卡哇伊现象 , 我们不妨借用中国的例子 , 这样更容易理解其中的差异和秘密 。很多人认为我们中国人是好客的 , “友好的山东”是近年来家喻户晓的旅游广告 。把“待客之道”翻译成英文 , 用现成的待客之道(名词hospitality)就行了 , 而不是按他想的去做 。我想问一下 , 今天如果我们模仿日语 , 抛弃英语的标准答案 , 转而采用音译的浩克 , 会是什么结果?人们对此嗤之以鼻?冷嘲热讽?恐怕批评正蜂拥而至 。或者说 , 浩克的音译过于偏激 。而是采用了温和的翻译 , 从字面上把“好客”翻译成“爱客”?中式英语的污名 , 估计是如影随形的吧?为什么卡哇伊可以用日语音译而浩克用汉语音译却不行?为什么连爱客这种退而求其次 , 中英文兼顾的人都可能被嘲讽?有什么意义?是文化自信吗?是文化魅力?是文化营销吗?还是整体文化实力?让我们仔细看看卡哇伊 , 也许能找到一些解决困惑的线索 。领先的英语词典《牛津英语词典》(OED)有一个很强的词 。2010年 , 卡哇伊第一次被收录 , 它被定义为“可爱 , 特别具有日本流行文化特征的可爱;迷人;迷人;可爱又引人注目” (可爱 , 尤其是以被认为是日本流行文化的特征的方式;迷人的 , 亲爱的;非常可爱 。)定义所陈述的是OED基于自己构建的庞大语料库所做出的分析判断 。OED以明确的含义开头 , 以可爱为主 , 认为卡哇伊的原意是英文中的“可爱” 。不同的是 , 这种可爱是日本流行文化的特征 , 是炫耀性的可爱 。根据《牛津英语词典》的书证 , 卡哇伊的第一份英文文献发表于1965年的《纽约时报》 , 出现在一篇新闻报道的标题中:“当东方遇到西方 , 日本人称之为卡哇伊” 。新闻内容讲述了美国女装童装的设计 , 让到访的日本时尚界领袖大吃一惊 , 引起热烈反响 。此时英语中的卡哇伊似乎还停留在日语的本义上 , 至今尚未成为一种文化现象 。《牛津英语词典》的书证中没有卡哇伊70年代的记载 。跳到80年代 , 就看到了日系可爱风的流行 。《牛津英语词典》在1986年引用了华尔街日报的话 , 并在一份书面证据中描述了这一现象 。引语说:“当代可爱风格正在蓬勃发展 。日语中没有“令人作呕”这个词 。\" (当代卡哇伊泛滥 。日语里没有“恶心”这个词《牛津英语词典》收录了一份1999年的文献证据 , 描述了20世纪80年代的事件 。在《乘坐黑船:日本和东京迪士尼乐园》中 , 作者从人类社会学的角度回顾了10年前的日本 , 称“可爱风主导了80年代的日本流行文化” (卡哇伊风格主导了20世纪80年代的日本流行文化 。)综合各种素材 , 从上世纪70年代开始 , “可爱”的潮流就一直在酝酿 , 逐渐成为日本流行文化的重要元素 。自20世纪80年代以来 , 这种趋势势不可挡 , 渗透到各个层面 , 包括食品和娱乐、服装、玩具和礼仪 。后来随着文化的输出 , 这种可爱的风也传到了世界很多地方 。所以 , 卡哇伊进入英语不是偶然 , 也不是单薄的个体事件 。卡哇伊的背后 , 其实是有坚实的文化力量作为后盾 , 多条环环相扣的产业链在支撑 。近年来 , 日语单词emoji(表情符号)在英语中开始流行 , emoji是日语“ぇもじ\".”的注音 日本人发明了表情符号 , 英语直接采用了表情符号 , 表情符号是从日语音译过来的 。表情符号受到全世界网民的青睐 , 所以表情符号这个词才有了现在的地位 。2019年恰逢甲骨文发现120周年 。我们不妨认真思考一下 , 如何抓住机遇 , 用新时代的思维和方法全方位展示甲骨文的文化魅力 。甲骨文的英文 , 传统上使用甲骨文(字面意思是“甲骨文字”)或甲骨文(字面意思是“甲骨文”) 。有了卡哇伊和表情符号成功的先例 , 我们的甲骨文也应该有机会在全世界掀起一股持续的热潮 。那时候 , 也许甲骨文的音译会被英语接受 , 然后成为英语词典的殿堂 。曾泰源(副教授 , 前苏州大学英语系系主任)

    推荐阅读