1、《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本 。
2、杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方 。对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的 。杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂 。杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者 。
【堂吉诃德哪个译本好】3、张广森的译本在“信”方面做得不错
推荐阅读
- OPPOr9s怎么弄分屏模式
- 假发的价格为什么相差这么大,一顶假发能用多长时间
- 延时工作补贴是什么意思
- 敝在文言文中的意思
- 2022教师节礼物送什么实用,送老师比较实用的礼物
- 职场要有哪些好心态
- applewatch有声音么
- 微型车排行榜前十名,微型汽车有哪些车型
- 练倒挂的好处