在英文表达中 , 有些词组如果你不知道它的意思 , 千万别乱用哟!不然会闹笑话 。
“wink”是“眨眼” , 那“wink at” 的本义是“眨眼” , 喻指“使眼色” , 有时转义为“假装没有看到别人坏的举动” 。
看看下面这几个关于“眼神”的短语 , 你能分得清吗?
sheep's eyes
“sheep's eyes”字面意思是“羊的眼睛” , 不过要这样理解就错了 。“sheep's eyes”正确的含义是“含情脉脉的眼神、秋波、媚眼”
那为什么是用羊的眼睛来表达呢?
在英语文化里面sheep常指害羞而忸怩的人 , 羊本身看起来也很温柔 , 因此“sheep's eyes”指“含情脉脉、多情的目光” , 或指“害相思病的目光” 。还有一种说法是 , 绵羊看东西的时候 , 眼睛都是斜视的 , 目光显得很温柔!
She makes sheep's eyes at the young man.
她和那个小伙子眉目传情 。
give me big eyes
【“wink”是““wink”是“眨眼” wink是什么意思】小伙伴们或许会想 , 这个动词应该是写错了吧 , 应该用go to或者至少是go吧!必叔在这告诉大家 , 这个词是对的哦 。
“give me big eyes” 字面意思是“给我一个大眼睛” , 实际上这么翻译是不对的 , 真正的意思是“用渴望的眼神盯着我” 。记住了吗?
与“give me big eyes”有相同意思的是:
- look at me with big eyes 用渴望的眼神盯着我
她用渴望的眼神盯着我。
see eye to eye
“See eye to eye”不是“四目相对”的意思 , 而是“想法一致、同意、达成共识” 。用以指人们对某个问题的看法、意见、观点完全一致 。要说出和谁的意见一致 , 可用介词短语with 。
It is a mere coincidence that they see eye to eye on this point.
他们在这一点上见解一致完全是偶合 。
hit someplace
“an eye for an eye”什么意思?指的是“以眼还眼”!
这个短语最早出自于“《The Holy Bible(圣经)》 “旧约”出埃及记21章 ,
这是早期上帝制定的律法之一 , 同样是类比手法 , 意思是:你拿走或损坏别人什么东西 , 就应该赔偿别人什么东西 。有点像中国的“以其人之道还治其人之身” 。
圣经中完整的表达是:“eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.以眼还眼 , 以牙还牙 , 以手还手 , 以脚还脚 。”
Following the rule of an eye for an eye will only lead to further tragedies.
依循以牙还牙的规则只会造成更多的悲剧 。
推荐阅读
- 《盖世》再添神秘大咖 盖世
- 《门》—晏如 门
- 朱元璋为何非要杀掉大将蓝玉? 蓝玉
- 下雪了小树像什么
- 宫颈发育不全什么原因
- 怀孕9个月可以逛街吗
- 羊水70mm可以催生吗
- 双胎一胎停育原因
- 唐氏综合征有什么危害