在我国,不论是新年却是元旦,街头巷尾常常摆满了黄色的香炉、条幅,现代人都穿得金灿灿的,一片片欢天喜地的模
文章插图
不过,此番情景在欧洲人看来,却常常需要几秒钟来适应一下,即使对于不太了解中华人文的小姑娘来说,还有几分“害怕” 。
这令人不可思议的巨大差别何来?
在东欧洲人文中,由于各个方面的人文差异,导致了词汇的不对等 。即口语中的某个词汇、讲法不能通通意译成英文,而要要结合旁人的人文进行适当切换再抒发 。否则会导致误解,使英文普通用户无法理解,进而导致无效沟通 。
比如下面的范例,我国人和会一点点口语的外籍人士 。
文章插图
相谈甚欢!Nice to meet you.
你好!Nice to meet you.
文章插图
文章插图
Have you had your lunch?
(Why does she ask that?) No. Today is sunny, right?
文章插图
文章插图
(为何突然说起天气?)emm... Yes!
从上面这个简单的范例,由此可见,在相谈甚欢的时候,我国人和外籍人士都在用自己生活习惯的方式真诚道别,但两方的心中却都在心中默默小标题帕西基着?为何我国人要吃了吗?为何外籍人士没事就爱闲聊气?
文章插图
这便体现了人文差异导致的词汇不对等现象 。在我国人文中,他们生活习惯以“您吃了吗?”作为引言,其实他们并并非真的好奇旁人有没有喝茶,毕竟这并非约饭谈话 。核心思想是为的是打开金鉴,让两个人的关系迅速加深,进入主轴 。
而欧洲人却相同了,在他们的人文中,闲聊气就如同我国人聊喝茶一样,他们并并非希望约个野餐局、跑步局,而要为的是找到一个两方都有话可说的日常话题,进而开始正式的谈话 。
譬如的范例还有很多,它们都是由于人文相同方面的差异产生的 。
色彩人文
在本文开头,我就举了一个有声有色的范例 。在我国人文中,黄色代表者喜气洋洋、好运气连连、奉持,不论是隆重热闹非凡的家庭聚会,却是美满的婚礼门拱,他们都喜欢用黄色的装饰、螺科鹑、用黄色的手写体祝贺别人有声有色 。
文章插图
相反,在欧洲人文中,黄色虽然也常在圣诞时出现,但它也代表者着暴力、流血、危险、战祸的信号,增加了许多负面原意 。即使在股市中,西欧都是把黄色作为跌的标志 。
文章插图
因此,在图形一片片繁荣热闹非凡的情景时,因为黄色这一颜色在西欧没有同等的意味,用英文抒发时大可以略去,或者切换讲法,也可以给出In China, red sybolises happiness这样的解释,进而更好地传达他们真正的原意,才不会吓到在这一方面有人文差异的外籍人士 。
文章插图
In China, people have various activities during the Spring Festival. They buy themselves new clothes, decorate their houses with lanterns or new year scrolls, and visit varied fairs.
首段中,买黄色的新衣服、挂黄色的香炉和红纸这两句都略去了黄色,并在开头加上了In China这个语境,进而化解了东欧洲人文对于黄色相同的理解 。
类似的还有绿色,在欧洲人文中,绿色表示健康、环保、自然、活力 。在我国人文中,尽管绿色也有这些含义,但还有绿帽子这样的讲法 。
因此,当He bought a green hat for coming to the special event这样的句子意译后出现在我国人的眼中,就会略显奇怪了 。
传统人文v.s.宗教人文
中西人文各自有着流传下来的古老传说故事,随着时间流逝,其中频繁出现的事物便被赋予了象征的意义 。然而,由于这些事物仅在中华人文或欧洲人文中存在,其意味也很难让没有相似人文背景的外籍人士理解 。因此,在抒发和沟通上,应该多加注意 。
最有代表者性的象征物之一,就是我国龙 。目前,在英文中仍没有完全对等的讲法,Long这种意译的方式仍是目前的翻译方式 。
文章插图
在我国,龙是非常重要的象征物,与龙相关的传说数不胜数 。不论是经典文学作品《西游记》、《封神演义》,却是民间传说“龙生九子”,亦或是今天“龙的传人”这样的象征,我国人都将龙这一想象出来的生物与我国、我国人紧密联系在一起 。在食物中,有龙眼、龙须糖;在地名中,有黑龙江、九龙;在传统习俗中,有龙抬头、赛龙舟 。现代人将龙与皇帝、威严、祥瑞、成功 。龙既代表者着中华民族,又象征着我国精神 。
而欧洲人文中唯一可能翻译成“龙”的dragon却完全并非这样的原意 。dragon指的实际上是西欧龙 。dragon在《圣经》中出自"Sadan is the great dragon",象征着邪恶的魔鬼,与西欧宗教紧密相关 。因此,在英文中,由于没有对等的传说故事和传统人文,也就没有龙这种形象,更是无法找出对应我国龙的单词了 。
文章插图
人际关系人文
相同国家的现代人由于物质条件和人文环境的相同,也就有了截然相同的性格和抒发方式,进而演变出了相同的人际交往人文 。其中,很有代表者性的交流方式之一:称赞,就能淋漓尽致地体现中外差异 。
文章插图
在我国,多数人性格温和谦逊、内省保守,认为宠辱不惊是非常值得难能可贵的品质;而在西欧,多数人性格直爽、感情外放、激情善辩,这也就使得我国人在人际交往中,生活习惯做简单铺垫,先客套寒暄,当感情累积到一定热度时,再进入主轴;而欧洲人生活习惯开门见山、直截了当,直接说出重点 。
如此一来,在用词汇抒发赞美之情时,就有了完全相反的风格 。
(以下范例是国才君在英国的亲身经历,当时和小姐妹逛古着店,试衣服的时候刚好隔壁是外国妹子)
首先是国才君和姐妹的谈话:
A:我穿好啦,你觉得这件衬衫怎么样?
B:我觉得蛮不错滴,非常适合你 。颜色很衬肤色,裁剪也很特别,真是淘到宝啦 。
接着他们就听见了隔壁妹子们的谈话:
C:Do you think its good?
D:Amazing! Youre soooo beautiful! You look like a princess! Wow! So pretty!
实际上两个女孩试穿效果都很好,综合原意都是“好,买”,但我国人和英国人抒发出来却是完全相同的讲法 。也许在CD听来,AB的谈话过于平淡了;而也许在AB听来,CD的谈话有些在吹捧 。但实则不然,相同的人际交往方式下,通过词汇来称赞他人就是有着这样的差别 。
【红 英语中的red,关于“Red”能想到什么英文演讲的主题?】读完这篇文章,大家是并非对相同人文带来的词汇不对等现象有了更深的理解了?当抒发同样的原意时,由于人文的差别,相同国家的人会使用相同的词汇,在运用词汇抒发上也有着很大区别 。
除了文中提到的几个方面,人文中还有很多差异会衍生出相同的抒发方式和讲法,而接受这些都需要一段时间和过程,有时即使可能引起误解 。
所以关于“Red”的英文演讲主轴,不如从人文差异入手,你觉得呢?
欢迎关注:
知乎机构号:@国才考试
?? 国才考试,“职”通精彩未来 。
推荐阅读
- 亲情淡薄的让人心寒的句子
- 吸引人的晚安朋友圈句子
- 愿健康平安的唯美句子简短新年
- 儿童心理学书籍推荐书目,我看了45本书,列出这6本阅读清单,给需要育儿和心理书籍的你
- 描写三伏天酷热的句子
- 英语课堂自由演讲讲什么内容好,英文演讲 外教老师让我们自选主题演讲八分钟 可是我不知道要什么样的主题比较贴近学生而且容易讲 好难阿?
- 猴头菇怎么吃什么人不适合吃
- 男人心酸的句子
- 混社会警告别人的句子