catti三级笔译

今天是咱们头条主打CATTI考试备考的内容的第一天,为了防止友友们的备考战线拉的太长,我计划是以3个月为一个大周期,因为CATTI 大约是12个单元的内容,所以热词一周为一个单位,每天推出热词10个 。至于翻译内容,是每天一个英译汉句子和汉译英句子,希望接下来的日子陪伴友友们一直坚持到最后,拿到二三级笔译证书,当然,我暂时也有考一级的计划,希望友友们相互努力、相互支持,茫茫人海,相遇就是上天注定的缘分 。
1ST DAY: Here we go, are you ready?
热词国情篇:
1.爱国统一战线 patriotic unified front 2.安家费settling-in allowance 3.最低生活保障subsistence allowance 4.房补 housing allowance 5.编内员工 permanent staff 6. 编制人数 staff size 7.城管urban management staff 8.城市补丁run-down neighborhoods 9.办年货 Spring Festival Shopping 10. 保障和改善民生 ensure the wellbeing of people and improve their lives句子实战练习:
英译汉:
In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people-the cooking and serving and cleaning- a chore.
解析:other 表示其他的,any 表示强调,any other 任何其他的,the cooking and serving and cleaning因为是并列结果,可以考虑用四六句,准备食物、接待客人和收拾残局,至于 chore 有家庭杂务和苦差事的意思,这里招待客人显然不是家庭杂务,而是表示的苦差事,另外注意a chore 表示一件苦差事,这样也符合中文的语言习惯 。还有一个知识点,那就是原句中的双破折号,如果不影响句子的通顺,可以适当放在居中,当然用括号也是一个好的选择,具体看情况而定 。
参考翻译:
要是在任何其他一周,今天不过是寻常的星期四,而张罗这样的聚会无疑是件差事—准备食物、招待客人,外加收拾残局 。
汉译英:
近三十多年来,中国社会主义民主政治建设取得了重大进展 。
解析: 近过去三十多年来可以翻译为over the past 30 years and more,相信不少同学第一时间会想到in the past more than 30 years,这种表达是不太建议的,所以建议友友们被这个表达背诵下来,取得重大进展,可以用make great headway,make considerable/ great progress,和make strides in,从主体来看,这个句子是无主句,使用被动语态是最好的选择
翻译:
【catti三级笔译】Over the past 30 years and more, great progress has been made in building a socialist democratic political system in China.

    推荐阅读