everlasting的近义词 ribbon是什么意思

点击上方“武哥教翻译”可以订阅哦!
DAY 33:如何发现人类的
真正需要
在【分答】(ID:武峰)上回答了一个问题 , 有人问 , 武哥有了马车想要汽车 , 如何能够发现人类真正的需求?我觉得其实是行业带动了社会的发展 , 而不是社会带动了行业 , 比如说 , 翻译硕士这几年比较红火 , 大家一哄而上 , 是人是妖搞个培训 , 办个翻译公司 , 写两本书都能挣钱 , 但是过几年一旦不红火了 , 大家也都一哄而散 , 想提前发现这种行业实在太难了 , 十五年前谁知道买房还能挣钱啊?有这份闲心 , 还是踏踏实实学翻译吧!
今天第一句
The canals were arteries of communication: They were not made to /carry pleasure boats, /but barges.
武哥解析:
卧槽!这句又是【蓝皮书】上的经典例句 , 记得规律三咩?
先看单词:
1. artery , 名词 , 表示“动脉、干线” , 比如:Connecticut Ave. is one of the main arteries of Washington. (康涅狄格大道是华盛顿的主要干道之一 。)
2. pleasure boat , 不是啥特别的意思 , 就是游艇啊 , 和yacht差不多 。其实 , 在美国有很多家庭都有自己的游艇 , 放假的时候一家人出海游玩也很常见啊 。
3. barge , 也是个名词 , 表示“驳船” , 这个估计童鞋们不知道是个啥了吧 , 我这个船务行业翻译的“老司机”给你们好好说说 。驳船就是那种没有自动装置、自己不能行驶 , 需要靠机动船(power boat)带动的船 , 主要作用就运输货物啥的 。汽车(auto)是有动力的 , 没有动力的车在后面拖着的 , 称为拖车(trailer) , 中国这种东西比较少见 , 这和前面那个船 , 只是一个在水上 , 一个在地上 。武哥给你科普一下之后再读这句话就明白是啥意思了啊 。
再来句型:
1. they指代什么 , 原本指代句中的“运河” , 但是如果翻译为“运河” , 后面的被动语态就不好翻译了 , 所以将这个单词具体化 , 翻译为“开凿运河” , 其实也是被动语态的被动变主动的译法 。
2. 后面的“驳船”前面需要增一个动词“通行” , 这是翻译中动词分配的原则 , 也就是规律三增词与减词啊!
翻译来了:
运河是交通的动脉 , 开凿运河不是为了通行游艇 , 而是为了通行驳船 。
今天第二句
And the barges /were not made to /carry luxuries, /but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things /that people buy /by the pennyworth.
1. luxury , 表示“奢侈” , 注意读音要准确啊 , 卧槽 , 没法给你读了 , 这是文本!比如:By all accounts he leads a life of considerable luxury 。它的形容词是luxurious , 表示“奢侈的、丰富的” , 它的同义词有:abundant , extravagant , 第二个不认识就算了啊(GRE的) , 哈哈 , abundant是要记住的啊 。
2. bale表示“包、捆” , ribbon是“缎带” , 这些都是常见的名词 。
再来句型:
1. but后面的名词前增动词 , 遵守动词的分配原则 , 这也是规律三增词与减词哦!
2. 定百思特网语从句短前长后 。最后一个that引导的定语从句少百思特网于8个单词 , 所以可以前置翻译 。要分析这个定语从句的修饰关系 , 因为前面有逗号 , 所以只修饰前面一个单词 , 一定要分析修饰关系 , 这点很重要!

推荐阅读