同声传译工资 同声传译是什么

同声传译之神秘面纱,深度诠释
电视剧”亲爱的翻译官“开播后让普通大众知道了什么叫”同声传译”,也算是种很好的诠释 。这是一间与普通的外语听力语音室类似的教室,稍有不同的是,教室后排,还有四个分别占地不到四平米的小隔间百思特网 。而这四个小隔间正是同传训练用的译员间 。平时上课时,前面的学生通过话筒讲述中文,在译员间的翻译者通过话筒接收中文,然后将其实时译成外语并通过话筒传输 。
“我们平时的训练内容主要是把汉语译成英语,每次需要翻译8-10句汉语,内容涵盖政治、经济、文化等各个层面的内容 。”参与同声传译训练的译员告诉采访人员,同声传译员的压力不单是来自百思特网能力上,可能更大程度来自于心理上 。“译员只能听到自己的声音和发言者的声音,由于戴着耳机,在高度紧张的状态下,连心跳的声音都能感受到 。而教室里其他人都能够听到他们两个人的声音,一旦出错或是出现卡壳,这对于译者而言,心理上的压力是非常大的 。”
【同声传译工资 同声传译是什么】图文整理:西迪斯翻译
同传要与发言者节奏保持一致
“我们训练用的同声传译教室虽然小,但是与真实的译员间一模一样,是很真实的模拟 。”同声传译难度非常大,它与普通的口语、翻译等完全不一样,需要译者边听边记录边构思,“眼耳手口脑”同步应用 。由于中途几乎没有任何思考的时间,对于译者来说,非常耗费脑力 。但是同传更重时效性,在准确率上不可能有普通翻译要求那么高,“正确率大约在80%—90%就可以了,而能达到90%就很了不起了 。”
在训练的过程中,训练内容是分阶段的,翻译内容由易到难,由慢到快,逐步从句子翻译过度到文章翻译,“但这些都只是基础阶段,后期还要增加大量的训练 。”具体来说,训练的内容包括语言的反复听说读写,以及对于所翻译语言国家的文化、政治、经济、科技等领域的研究和学习等,甚至对发言者的经历百思特网和背景等,有些情况下译员也要提前掌握 。
同声翻译者工作时,必须和发言人的节奏保持一致,二者间的发言间隔时间没有明确要求,但最好在半句到一句话之间,“这也与发言人的语速有关” 。
图文整理:西迪斯翻译
口译速记语言有“门道”
很多人都非常羡慕同声传译者超强的思维和记忆力,因为他们可以即时把一门语言翻译成另外一门语言,且正确率极高,但是外人不知,这其实都源自他们在翻译过程中,不断翻阅的记录本上的各种标记符号,这就是神奇又实用的口译速记语言 。
会做快速口译笔记是做口译工作的基础,而这都是做过至少一个月的专门训练的结果 。“在实践中大家都遵循一些惯例,比如“能少写字就少些、多用符号代替、中英结合等等,例如一个f,就能够代表词汇frequency 。”
现在同传主要用在一些访谈节目、大型会议、比赛等活动,目前国内这种人才还比较少 。而大场合的同传工作,都是2至3人一组交替工作,每20分钟就要换人,因为体力脑力消耗极大 。
同声传译行业通常是按天或者小时计算酬劳,同声传译的报价是根据主办方的预算,薪酬在每小时几百块甚至是上万元不等 。
图文整理:西迪斯翻译
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验 。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试 。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验 。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色 。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,部分译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作 。

推荐阅读