翻译的英文缩写是什么 翻译的是什么( 三 )


如果想要表达更通俗易懂,可以尽量使用短句 。短句是否一定就是好,这点尚存争议,也取决于译者风格 。句子越短,意味着对原文的拆解越彻底,译者发挥的自由度越高,也更有利于读者的理解与阅读,比如本段的表达 。但与此同时,这种译法表达错误的几率也偏高,且更容易损失原文的味道 。
【翻译的英文缩写是什么 翻译的是什么】
3.被动语态的处理
被动语态是英语的惯用表达,例如 I was told that…中文里虽也有被动结构,比如上面这句话就可以翻作“我曾被告知……”,但是实际应用场景中,除非特意强调,例如“他被捕了“,通常并不会颠倒主谓宾 。我们需要意识到,大多数情况下,被动结构本身并没有什么意义 。特别是在技术类书籍中,因为没有特定的主语,所以被动结构成了常规表达方式,翻译时什么时候应该转为主动,什么时候应该沿用被动取决于译者当下的判断,并没有直接的判断标准 。可以注意以下两点:

  • 被动转主动时,汉语中可以不需要主语;
  • 即便使用被动语态,被字有时也是可以省略的,例如“广告随处可见”;就算无法省略,汉语中还有其他助词可以表示被动,例如:受、遭、让、叫,等等,尽量避免“被”字连篇 。
4.增词不增意,删词不减意
增词通常出于两种目的:一是用更多的词解释清楚原意,例如前面提到过的long Presidential drive;二是增加上下文之间的衔接词,比如“而且”、“所以”、“于是”等等,使表意更通畅 。
减词的目的是改善汉语行文,例如 He shakes his head 就没有必要翻译为“他摇着他的头”,“他的”两个字就可以去掉 。英文中因为严格的语法结构,其实很多代词、连词和介词都不需要逐词翻译出来,减掉不影响表达的词是保证汉语简洁的常用手段 。
所以不论增词还是减词,目的都是使表达更符合汉语的表达习惯,而不是对原文的意思进行增减,在保证含义准确的前提下,译者自己可以把控这个度 。
5.校对
翻译完成后一定要自己校对一遍!这点很重要!很多在翻译时觉得挺正常的表达,在最后校对时会觉得完全不通 。校对一般脱离原稿,这时的目的除了修改错别字以外,最重要的就是调整表达 。把自己当作一个陌生的读者,看译文是否达意 。
写在最后总结来说,对于偏标准化的专业类书籍,翻译没有所谓的门槛,是一种人人都可以尝试的学习方式 。最大的障碍只有懒惰和不求甚解(其实是一回事) 。马上又要到大量书籍等待认领的时候了,分享一些个人建议:
  1. 正如前面提到过的,选择的原著最好是自己感兴趣的领域;
  2. 翻译的效率高低与专注度正相关,因此翻译的时间尽量不要打得太碎;
  3. 针对专业书籍,最好创建并维护一个术语表,保证译语统一,特别是多人合作的情况下;
  4. 如果原作的格式较多,推荐使用markdown编辑器,Ulysses或者MacDown都不错;
  5. 魔鬼都在细节里,翻译过程中这点尤甚 。格式、注释、术语等等细节问题尽量不要积压到最后一起处理,每一次的任务结束都尽量保证完整性和准确性,因为最后校对阶段极有可能不会再逐句对照原文检查 。
最后,引用张玳老师在引荐《精益扩张》这本书的翻译工作时说过的话:“翻译是比较累的活,经济收入也不成正比,但是能带来名誉,锻炼语言,也可以磨练心志 。”希望所有正在这条路上受苦受累的人,最终都能有所收获并乐在其中 。

推荐阅读