翻译的英文缩写是什么 翻译的是什么( 二 )


也千万切记,Google Translate的释义并不是完全make sense的,所以一定要不断联系上下文来看整体表达是否切意,对不通之处要寻求各种帮助来弄懂 。如果译者自己都没有弄明白作者在说什么,只是语焉不详地照搬原表达,不知何以然,那么读者的混乱程度只会更高 。
输出译文准确理解原文之后,接下来就是译语的转化了 。如果说上一个阶段要求的是对原语言的理解力,那么这一阶段需要的就是目标语言的写作能力了 。写作能力越高,对目标语言的掌控力越高,在理解准确的前提下,当然也就可以更为精准地还原原文的意思 。是的,道理大家都懂,可是写作能力这件事儿不是看几本书就能立刻得到提升的,这是一个需要不断练习和打磨的技能 。大家可以参加一些写作工坊,尝试“21天持续写作”等方式,来持续提升自己的写作能力 。
直译还是意译?进行译文创作(如果翻译这件事情真的存在“创”作的话),永恒的问题就来了,到底是选择意译还是直译?
一般来说,比较遵照原文语言结构的译法就是直译,脱离原文语言结构的束缚,只翻译意思的译法就是意译 。逐字翻译、直译、意译和解释翻译之间并没有非常清楚的界限,但是四者的顺序反映出了一个自由度提升的过程 。直译好还是意译好,其实并没有一个高下之分 。不同的人就有不同的翻译风格,直译能保留更多原作的味道和比喻,但是经常被人吐槽“翻译腔”,其实就是表达方式过于西化;而意译就像滤镜,对于目标语言的融合度更高,更符合读者的阅读习惯,但是也会丢失更多原作的风格,读者离原作也就更远一些 。
直译和意译的选择并非绝对,对于非文学翻译来说,尤金奈达的“功能对等”的理论非常适合 。我们的目的是将原作的知识和信息准确、清晰地传达给目标语言的读者(以读者为中心),首先是重现意义,然后是风格 。那么我们能得到这样的优先级排序:准确、易读/易懂、尽可能还原作者的风格(例如幽默) 。如果直译的结构十分不符合中文的表达习惯,那么我们应该在保证意思准确的前提下,选择意译 。
一些实用的小Tips
这里有些简单的技巧,可以为我们在处理特定结构的表达时提供参考:
1.不要受困于词性
对词性的敏感(名词、动词、形容词等)在翻译过程中很容易束缚住表达 。因为词性的概念建立在语言的表层结构上,而英汉两种语言的表层结构恰好差别很大 。执着于词性的对应会严重影响意义的表达,例如:

  • It took a long Presidential drive to get them talk again. (在总统不顾路途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话 。)这句话的上下文是叙利亚外长和以色列总理访美期间谈判陷入僵局,美国总统前往调停,译语里改变了long, Presidential, drive, talk等词的词性 。为了确保可读性,一定要跳出词性在英语学习过程中建立起的牢固概念 。特别是使用Google Translate辅助时,机器翻译大体还是遵从了词性的对应,译者必须有意识地进行调整 。
2.拆解句子结构,分合移位
切分、合并、移位是翻译中很常用的方法 。目的是将原语言更自然地用目标语言表达出来,可以对原文进行切分、合并或是调整词组/从句的顺序 。