天使爱美丽法语名 天使艾米莉

天使艾米莉(天使爱美丽法语名)


我们都知道中文美 , 美在诗词 , 美在韵律 , 美在形神 , 却常常忽略了——中文 , 还以其翻译惊艳于世!今日 , 为了一位百岁老人 , 带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界” , 有多迷人!
01
翻译之妙 , 
请看你手里的那瓶汽水 。
可口可乐(Coca-Cola) , 
一直被认为是译得最出彩的品牌名之一 , 
不但保持了音译 , 还比英文更有寓意 。


你可能不知道 , 
它一开始有一个非常奇怪的名字 , 
叫“蝌蝌啃蜡”!
“老板 , 来一瓶蝌蝌啃蜡!”
(总觉得哪里怪怪的)
被接受的状况自然可想而知 。
后来 , 公司登报重金求译名 , 
当时身在英国的蒋彝教授 , 
以“可口可乐”击败了竞争对手 。
很快 , 这四个字风靡中国 , 几近家喻户晓 。
02
翻译之妙 , 
在外国人名被译成中文之后——
Scarlett O'hara
郝思嘉
《飘》的女主角


Rhett Butler
白瑞德
《飘》的男主角


Romeo and Juliet
罗密欧与朱丽叶


Jane Eyre
简爱


Erwin Schrdinger
埃尔温薛定谔


Pablo Neruda
巴勃罗聂鲁达
(诗人自己曾表示 , 
很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字)


Oscar Wilde
奥斯卡王尔德


Chaucer
乔叟
(“英国诗歌之父” , 
“叟”有对老年男子尊称之意 , 光看名字 , 
一个可亲可敬的老头不就浮现在眼前了?)


Yeats
叶芝


Petfi
裴多菲


John Keats
约翰济慈


珀西比希雪莱
Percy Bysshe Shelley
(你仔细品品“雪莱”二字:
雪之冬来了 , 莺飞草长的春天还会远吗?)
03
翻译之妙 , 
在于一见钟情的地名 。
Firenze
佛罗伦萨
(徐志摩译的是“翡冷翠” , 其实更具诗意 。)


Milan
米兰


Turin
都灵


Paris
【天使爱美丽法语名 天使艾米莉】巴黎


Champs Elysees
香榭丽舍


Fontainebleau
枫丹白露


Aegean Sea
爱琴海


Zurich
苏黎世


Linkoping
林雪平
(瑞典南部城市)


Dushanbe
杜尚别


Baltic Sea
波罗的海
04
翻译之妙 , 
藏在比旋律还深情的歌词里 。
Someone Like You 《另寻沧海》(节选)
I heard that you are settled down
已闻君 , 诸事安康 。
That you found a girl and you're married now
遇佳人 , 不久婚嫁 。
I heard that your dreams came true
已闻君 , 得偿所想 。
Guess she gave you things I didn't give to you
料得是 , 卿识君望 。
Never mind I'll find someone like you
毋须烦恼 , 终有弱水替沧海 。
I wish nothing but the best for you too
抛却纠缠 , 再把相思寄巫山 。
Don't forget me I beg I remember you said
勿忘昨日 , 亦存君言于肺腑 。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

推荐阅读