天使爱美丽法语名 天使艾米莉( 三 )


你说春光烂漫 , 绿袖红香;
后来内掩西楼 , 静立卿旁 。
你说软风轻拂 , 醉卧思量;
后来紧掩门窗 , 漫帐成殇 。
你说情丝柔肠 , 如何相忘;
我却眼波微转 , 兀自成霜 。
【诗经版译文】
子言慕雨 , 启伞避之 。子言好阳 , 寻荫拒之 。
子言喜风 , 阖户离之 。子言偕老 , 吾所畏之 。
【离骚版译文】
君乐雨兮启伞枝 , 君乐昼兮林蔽日 , 
君乐风兮栏帐起 , 君乐吾兮吾心噬 。
10
翻译之妙 , 
还在我们的“翻译天团”脱口而出时——


今年初 , 在中美高层战略对话会上 , 
外交部翻译司的张京
以沉稳大气、完整准确的翻译表达 , 
给我们留下了深刻印象↓↓


以实力圈粉 , 一直被大家津津乐道的 , 
还有早前在总理采访人员会上
流利翻译《离骚》诗句走红的张璐 。
古文翻译一般都要揣摩良久而度其意 , 
在同传现场引述古文 , 
对译者来说 , 难度简直突破“地狱级”!
而张璐顷刻就将“亦余心之所善兮 , 
虽九死其犹未悔”译成
“For the ideal that I hold dear to my heart,
I don't regret a thousand times to die.”
“译”语惊人 , 技惊四座 。
她把“九”译成thousand times(千次) , 
网友称是极其巧妙贴切的 。
11
翻译之妙 , 
更在于:一人 , 甘之如饴 , 为之痴迷的一生 。
今日上午 , 
百岁翻译泰斗许渊冲逝世 。
他曾说 , 把一个国家创造的美 , 
转化为世界的美 , 这是世界的乐趣 , 
也是他翻译诗歌的初衷 。
他的一生 , 就是追寻翻译之美的一生 。


见字如面 , 
采撷先生的经典翻译赏读 , 
再送先生一程!
我们以这“美的翻译” , 
悼之、祭之、敬之、恒念之 。


千山鸟飞绝 , 万径人踪灭 。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.


寻寻觅觅 , 冷冷清清 , 凄凄惨惨戚戚 。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.


无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来 。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river
rolls its waves hour after hour.


白日依山尽 , 黄河入海流 。
欲穷千里目 , 更上一层楼 。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.


配图丨视觉中国、央视新闻等 版权归原作者所有


【写留言】分享你发现的神来译笔


监制丨李浙
编辑丨王若璐 校对丨少卓
举报评论 161


推荐阅读