英国著名诗歌

1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了 。推荐一首短的吧 。
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half light.
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
天国的嫁衣
如有天孙锦 , 
愿为君铺地 。
镶金复镶银,
明暗日夜继 。
家贫锦难求 , 
唯有以梦替 。
践履慎轻置,
吾梦不堪碎 。
2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了 , 英国人)
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
云(节?。?
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
从我的翅膀上摇落露珠 , 去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡 。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹 , 
再用雨水把冰雪消溶 , 我轰然大笑 , 
当我在雷声中走过 。
3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人)
We Are Seven
A SIMPLE Child,
【英国著名诗歌】That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.
‘Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?’
‘How many? Seven in all,’ she said,
And wondering looked at me.
‘And where are they? I pray you tell.’
She answered, ‘Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
‘Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.’
‘You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.’
Then did the little Maid reply,
‘Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.’
‘You run above, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.’
‘Their graves are green, they may be seen,’
The little Maid replied,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.
‘My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
‘And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
‘The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
‘So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I .
‘And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.’
‘How many are you, then,’ said I,
‘If they two are in heaven?’
Quick was the little Maid’s reply,
‘O Master! we are seven.’
‘But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!’
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, ‘Nay, we are seven!’
“我们七个”
一个单纯的小孩,
他呼吸,轻快无比,
每只手脚都充满了生命 , 
他哪管什么叫死 。
我碰到一个小女孩,
住乡下小屋,说她八岁 。
她有着一头乱发,
在头上,一一下坠 。
她一派乡野土气 , 
穿着随便失体,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我欢喜 。
“小姑娘啊,”我问道,
“你可有几个兄弟姊妹?”
“几个呢?一共七个 。”她答道 , 
看着我,奇怪有什么不对 。
“告诉我,他们都在哪儿?”
她答道:“一共七位,
两个去航海,
两个住康卫 。
“哥哥姐姐两个,
埋在坟里 。
靠近他们,那小屋
妈妈和我住在一起 。”
“你说两个去航海,
两个住康卫 。
但你们有七个,
可爱的姑娘,这有点不对 。”
小姑娘还是照说:
“我们七个不差 。”
(这是胡虚一、李敖译的)
英国一首诗词 杰弗雷·乔叟Cantus Troili特罗勒斯的情歌假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?假使爱存在,它究竟是怎样一件东西?假使爱是好的,我的悲伤从何而降?假使爱是坏的,我却觉得稀奇,哪管它带来多少苦难和乖戾,它好似生命之源,竟能引起我无限快感,使我愈喝得多,愈觉得口干舌燥 。
如果我已在欢乐中活跃,又何处来这愁诉和悲号?如果灾害能与我相容,何不破涕为笑?我要请问,既未疲劳,何以会晕倒?啊 , 生中之死 , 啊 , 祸害迷人真奇巧,若不是我自己给了你许可,你怎敢重重叠叠压在我心头 。
呀!这是一种什么奇特的病效,冷中发热,热中发冷,断送我生命!——Geoffrey Chaucer
赞美伦敦的诗词有哪些? 1:这是一座帝国辉煌灿烂而文明的城市——英国诗歌 。
2:一个帝国得英勇雄心,两千年得文明历史——英国报纸 。
3:繁荣的购物中心和浩瀚得博物馆——英国诗歌 。
4:漫步在伦敦, 仿佛体验这西方文明的辉煌——诗歌《伦敦》 。
5:伦敦有着财富得聚宝盆和富丽堂皇得宫殿——诗歌《伦敦》 。
6:凡是使生命扩大而又使心灵健全的一切便是善良的——杰克·伦敦7:得到智慧的惟一办法,就是用青春去买 。
——杰克·伦敦8: 逆境和厄运自有妙处 。
——《皆大欢喜》 9:知子之父为智 。
——《威尼斯商人》 10:闪光的并不都是金子 。
——《威尼斯商人》 简介:伦敦是英国得首都,欧洲最大的城市和最大得金融中心,伦敦位于东南部得平原上,规模也随着时间得变化而增加,伦敦是英国的政治、经济、文化、金融中心和世界著名的旅游胜地 , 有数量众多的名胜景点与博物馆 。
伦敦是多元化的大都市 , 使用语言超过300多种,吸引了大量的游客 。
跟“英国”有关的短诗句有哪些? 1、 "浅水是喧哗的,深水是沉默的 。
——雪莱"2、 过去属于死神,未来属于你自己 。
——雪莱3、 在芸芸众生的人海里 你敢否与世隔绝 独善其身 任周围的人们闹腾 你却漠不关心 冷落 孤寂 像一朵花在荒凉的沙漠 里 不愿向着微风吐馨 ——雪莱 《孤独者》4、 "如果冬天来了 , 春天还会远吗? ——雪莱 《西风颂》"5、 "如果你过分珍爱自己的羽毛 , 不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 ——雪莱"6、 由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 ——雪莱7、 精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人 。
——雪莱8、 我们读书越多,就越发现我们是无知的 。
——雪莱9、 拨开云雾,你会看到满天的阳光 。
——雪莱10、 道德中最大的秘密是爱 。
——雪莱11、 "A heavy weight of hours has chain'd and bow'd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁" 链 ,压着的灵魂 。
原本同你一样 , 高傲 , 飘逸,不驯 。
——雪莱 《西风颂》12、 一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧 。
精明和智慧是非常不同的两件事 。
精明的人是精细考虑他自己利益的人; 智 慧的人是精细考虑他人利益的人 。
——雪莱13、 阳光紧紧地拥抱大地 月光在吻着海波 但这些接吻又有何益 要是你不肯吻我 ——雪莱 《爱的哲学》14、 权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它 ——雪莱15、 人生 , 这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比…… ——雪莱16、 道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美 。
——雪莱17、 人有一颗产生感情的心 , 一个能思维脑,一条能说话的舌 。
——雪莱18、 "最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人 。
——雪莱"19、 最高的圣德便是为旁人着想 ——雪莱20、 诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录 (www.siandian.com 闪点情话网)——雪莱21、 陆地、海洋、天空,三者如兄弟 ——雪莱22、 冬天已经到来,春天还会远吗? ——雪莱23、 人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的 。
——雪莱24、 同王公于堂皇中显渺?。痛镌蛟谇橹屑按?。
——雪莱25、 一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花 。
——雪莱26、 Les ames se rencontrent sur les lèvres des amants. 灵魂在情人的嘴唇上相遇了 。
- Shelley 雪莱- ——雪莱 《 网络名言集》27、 Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌 。
—— 雪 莱
我要找几首外国的描写战争的诗词《哀希腊》(英国)拜伦 拜伦诗选——哀希腊 [size=3] (《唐璜》第三章) 一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴 ,  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉 。
二 开奥的缪斯 , 蒂奥的缪斯, 那英雄的竖琴 , 恋人的琵琶,原在你的岸上博得了声誉,而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传 ,  远超过你祖先的“海岛乐园” 。
三 起伏的山峦望着马拉松- 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟, 梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立,我不能想象自己是个奴隶 。
四 一个国王高高坐在石山顶 ,  了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停,还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数,但日落的时候他们都在何处? 五 呵 , 他们而今安在?还有你呢,我的祖国?在无声的土地上,英雄的颂歌如今已沉寂- 那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴,竟至沦落到我的手里弹弄? 六 也好 , 置身在奴隶民族里, 尽管荣誉都已在沦丧中,至少,一个爱国志士的忧思, 还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为? 为希腊人含羞 , 对希腊国落泪 。
七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧?-我们的祖先却流血 。
大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个 ,  让德魔比利的决死战复活! 八 怎么,还是无声?一切都喑哑? 不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗,他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬 。
九 算了 , 算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人 ,  让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! 一0 你们还保有庇瑞克的舞艺,但庇瑞克的方阵哪里去了? 这是两课,为什么只记其一,而把高尚而坚强的一课忘掉? 凯德谟斯给你们造了字体- 难道他是为了传授给奴隶? 一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君,但这暴君至少是我们国人 。
一二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友: 呵 , 但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明, 他会团结我们不受人欺凌! 一三 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 在苏里的山岩,巴加的岸上,住着一族人的勇敢的子孙,不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播, 是赫剌克勒斯血统的真传 。
一四 自由的事业别依靠西方人,他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵,是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗 ,  会里应外合把你们的盾打穿 。
一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 树荫下正舞蹈着我们的姑娘- 我看见她们的黑眼亮晶晶,但是,望着每个鲜艳的姑娘, 我的眼就为火热的泪所迷,这乳房难道也要哺育奴隶? 一六 让我攀登苏尼阿的悬崖, 可以听见彼此飘送着悄悄话,让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我- 干脆把那萨摩斯酒杯打破! 查良铮 译[/size]
跪求浪漫主义时期英国的诗歌赴戍登程口占示家人·其二赴戍登程口占示家人·其二鉴赏作者:林则徐(清代)力微任重久神疲,再竭衰庸定不支 。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜 。
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮 。
谁能告诉我有关英语的中秋诗词"Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing.
-- 展开阅读全文 --

    推荐阅读