格律诗词有押仄韵的,其格式如何,请大家不吝赐教。

仄起首句不押韵的格式(其余按照押平韵的格式类推即可):
⊙仄平平⊙仄平
⊙平⊙仄⊙平仄(韵)
⊙平⊙仄仄平平
⊙仄⊙平⊙仄仄(韵)
⊙仄平平⊙仄平
⊙平⊙仄⊙平仄(韵)
⊙平⊙仄仄平平
⊙仄⊙平⊙仄仄(韵)
满意请及时采纳 , 谢谢!
英语诗歌格律分析A Red, Red RoseO my love is like a red, red roseThat's newly sprung in June;O my love is like the melodyThat's sweetly played in tune.The beauty of my love can be compared with a red rose, and the sweet voice and shape of my love are like piece of soft music. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. My graceful girl, you are very beautiful and I love you very much; my dear, I will love you firmly until all the seas go dry. The speaker expresses his fiery passion for his love and swears to love her forever.Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; O I will luve thee still, my dear While the sands o' life shall run. My dear, I will love you till all the seas go dry and the rocks melt with the sun. I will love you firmly so long there is a life keeping time or I will love you until the end of my life.And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel awhile! And I will come again, my luve, Tho' 'twere ten thousand miles. Farewell to you, my only dear love, farewell to you only for a short time! I will come back back again even though it were ten thousand mile away, my dear!A Red, Red RoseO, My love is like a red, red rose which has newly sprung in June; O, my love is like the melody(music) which has sweetly played harmoniously.My love is deep as you are beautiful, my pretty girl. I will love you until the sea dry, my dear.Until the sea dry and the rock melt with the sun. O, I love you till the end of my life, my dear.Farewell to you, my only dear love, farewell to you only for a short time! I will come back back again even though it were ten thousand mile away, my dear!Theme: to express strong affection to his love, swearing that he will love her for ever.Structure:1.Stanza 1: compare his sweet heart as a red rose and sweet music.2. Stanza 2-3 : swear that he will love her for ever, and assure that he will never change his heart.3. Stanza 4: assure his lover that he will leavefor a short time but will come back no matter how far it is.Form: Scottish Folklore, short lines, strong rhythm. The first and third lines have 8 syllables and the second and fourth lines have 6 syllable in the first two stanzas and 7 syllables in the second two stanzas. Rhyming abab.Use simile to express the strong affection which can not be controlled. And use repetition to intensify his emotion.
分析一首英文诗歌的格律和韵律个概念 。
1. 音步(Foot):英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步 。
一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读 。
分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量 。
这个过程称为scansion 。
如:诗句 “From fairest creatures we desire increase” 要是分成音步的话,就变成了这个样子: Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se 上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节 。
我们于是看出:上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节被称为“抑扬格” 。
颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同 。
我们还看出:一个音步不必等于一个单词 。
根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer) 。
2. 韵律(Metre): 韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分 。
传统英诗的音步有六种 。
即: 抑扬格(Iambus) 扬抑格(Trochee) 抑抑扬格(Anapaest) 扬抑抑格(Dactyl) 抑扬抑格(Amphibrach) 扬抑扬格(Dactyl) “抑”为轻读音节,“扬”为重读音节 。
“扬抑格”即一个音步有两个音节,前面的音节重读,后面的轻读 。
同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最前的音节重读,中轻读 , 后重读 。
3. 英文诗歌的押韵:英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语格律诗复杂 。
3.1 就起押韵功能的单词而言 , 一是辅音也可入韵(比较:汉语只能根据韵母押韵 。
),二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节) 。
最常见的有: 头韵(Alliteration):是指单词开始的字母重复 , 如great和grew;谐元韵(Assonance):是指单词中重读元音重复,如great和fail;尾韵(Rhyme):则指单词结尾的字母重复,如great和bait 。
3.2 而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,如: The light that lies in women's eyes. 这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes 。
3.3 英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhyming scheme) 。
常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等 。
如这四行诗: From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory: 即为abab押韵格式,详细分解如下: From fairest creatures we desire incr(ease=a), That thereby beauty's rose might never d(ie=b),But as the riper should by time dec(ease=a),His tender heir might bear his memo(ry=b): 4.英文诗歌的章法也可以受到形式的限制,如商籁诗(十四行诗 - sonnet): 商籁诗须遵守:十四行 , 五音步,抑扬格这种形式 。
即全诗共十四行,每行五个音步,而音步的韵律是抑扬格 。
这种形式首先出现在意大利,在十六世纪中传入英国,为伊丽莎白时代的文人所宠爱 。
诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多著名的十四行诗 。
到十八世纪,十四行诗又受到冷落 。
后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴 。
英文的商籁诗两种类型:即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan),或称英国式 。
4.1 意大利式:由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创,全诗分两部分:第一部分八行(The Octave),由两个四行诗体(Quatrains)组成 , 韵脚是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韵脚可有不同形式 。
严格的意大利十四行诗 , 前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意 。
4.2 莎士比亚式:全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗体组成 , 韵脚可交替进行 。
第二部分双行诗体 。
是最后是押韵的双行诗体 。
全诗韵脚是ababcdcdefefgg 。
莎士比亚式诗中意境一气呵成,直到最后双行诗体,为全诗高潮 。
有把中文诗歌用英语翻译得很好的例子吗中文诗歌的英语翻译:余光中·《莲的联想》莲的联想余光中已经进入中年,还如此迷信迷信着美对此莲池,我欲下跪想起爱情已死了很久想起爱情最初的烦恼 , 最后的玩具想起西方,水仙也渴毙了拜伦的坟上为一只死蝉,鸦在争吵战争不因汉明威不在而停止*仍有人欢喜在这种火光中来写日记虚无成为流行的癌症当黄昏来袭许多灵魂便告别肉体我的却拒绝远行,我愿在此伴每一朵莲守小千世界,守住神秘是以东方甚远,东方甚近心中有神则莲合为座 , 莲叠如台诺,叶何田田,莲何翩翩你可能想象美在其中,神在其上我在其侧,我在其间,我是蜻蜓风中有尘有火药味 。
需要拭泪,我的眼睛十一月十日* 汉明威 , 有版本为海明威 。
Associations of the LotusYu Kwang-chungStill so credulous am I, now young no more,So credulous ofBeauty. I wish to kneel to the lotus pond.Now long have died the ecstasies of love.Ah, love and love –That last of toys, and first of annoys.Now Narcissus dies thirsty in Greece:On Byron's tombCrows are quarreling over a dead cicada.War stops not at Hemingway's death.Still men are fondOf writing their diaries in the light of Mars.A fashionable cancer is Nihilism.When evening comes,Many a soul takes leave of its flesh.Yet mine divorces me not. Here it staysWith every lotus,Watchful over its cosmos and mystery.And all at once very near and far is the East.With Buddha in you,The lotus flowers form a divine seat.Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!You can visualizeBeauty within them, and Deity above,And me beside, and me between, I'm the dragon-fly.Dust is in the wind,And powder. They need wiping, my weeping eyes.中文诗歌的英文形式:徐志摩·《我有一个恋爱》我有一个恋爱;——我爱天上的明星;我爱他们的晶莹:人间没有这异样的神明 。
在冷峭的暮冬的黄昏,在寂寞的灰色的清晨 。
在海上,在风雨后的山顶——永远有一颗,万颗的明星!山涧边小草花的知心,高楼上小孩童的欢欣,旅行人的灯亮与南针:——万万里外闪烁的精灵!我有一个破碎的魂灵 , 像一堆破碎的水晶,散布在荒野的枯草里——饱啜你一瞬瞬的殷勤 。
人生的冰激与柔情,我也曾尝味,我也曾容忍;有时阶砌下蟋蟀的秋吟,引起我心伤,逼迫我泪零 。
我袒露我的坦白的胸襟,献爱与一天的明星 , 任凭人生是幻是真地球存在或是消泯——太空中永远有不昧的明星!I Have a Love AffairXu ZhimoI have a love affair–I love stars in the sky;I love their sparkle:No such a miracle in the world.At cold dusk in late winter,In the morning or deep loneliness,At sea, on the summit after storm–There is ever one, thousands of stars!An intimate wild flower at creek,A joyful child in the high building,A traveler's lamplight and compass: –The glittering spirits beyond distance!I have a broken soul,Like a pile of broken crystals,Scattered over the withered grass of moor–Sipping up your temporary love.The passion and tenderness of lifetime,I ever tasted, I ever stood for;Chirping of autumn cricket under the stair,Sometimes makes me sad in tears.I bare my free heart,Dedicate love to the stars of all over the sky,Despite of lifetime, real or unreal,The earth, in or out of existence–Stars twinkle forever in the heaven!中文诗歌的英语译文:刘彻·《秋风辞》秋风辞刘彻秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归 。
兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘 。
泛楼船兮济汾河 , 横中流兮扬素波 。
箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多 。
少壮几时兮奈老何!The Autumn WindLiu CheWhen autumn winds are sweeping clouds away,Leaves fall and wild geese fly on southward way.While orchids and chrysanthemums have their best days,My fair maid always in my mind's eye stays.Our boat is floating on the river Fen,Cutting midstream currents now and then,With music mingled with the songs of men.My joy is dampened by the simple truthThat senior age falls on the heels of youth.
英语诗歌,不要故事当你身陷困境的时候,回想你生命中快乐和幸福的时刻 。
回想它是如何使你快乐,你便有了走出困境的勇气 。
从你的生活中多抽出点时间去梦想,重振你的精力,你会完全准备好又去迎接新的一天 。
When times become difficult (and you know they sometimes will), remember a moment in your life that was filled with joy and happiness. Remember how it made you feel, and you will have the strength you need to get through any trial.When life throws you one more obstacle than you think you can handle, remember something you achieved through perseverance and by struggling to the end. In doing so, you'll find you have the ability to overcome each obstacle brought your way.When you find yourself drained and depleted of energy, remember to find a place of sanctuary and rest.Take the necessary time in your own life to dream your dreams and renew your energy, so you'll be ready to face each new day.When you feel tension building, find something fun to do. You'll find that the stress you feel will dissipate and your thoughts will become clearer.You're listening to Faith Radio Online-Simply to Relax, I'm Faith. When you're faced with so many negative and draining situations, realize how minuscule problems will seem when you view your life as a whole--and remember the positive things.当你身陷困境的时候(你有时会),回想你生命中快乐和幸福的时刻 。
回想它是如何使你快乐,你便有了走出困境的勇气 。
当面对重重困难,你感觉举步维艰的时候,回想你以前是如何坚持到底战胜困难的最后时刻的 。
这样,你就会发现你有能力克服每个障碍 。
当你觉得精疲力尽的时候,暂时离开,让自己稍作休息 。
从你的生活中多抽出点时间去梦想,重振你的精力 , 你会完全准备好又去迎接新的一天 。
当你感觉到紧张的压力,做一些有乐趣的事吧 。
你会发现压力在渐渐消逝,你的想法也渐渐明朗了 。
这里是Faith主持的Faith轻松电台节目 。
当你面对重重困难的时候 , 要意识到相对于你的整个生命,这些难题其实是微不足道的,请铭记你生命中美好的东西 。
希望能帮助到你,望采纳!
悲情英文诗歌#questionContentpre{word 有一首亨利希海涅的《玫瑰为何如此苍白》英文如下: Why the Roses Are So Pale Heinrich Heine Dearest, canst thou tell me why The rose should be so pale? And why the Azure violet Should wither in the vale? And why the lark should in the cloud So sorrowfully sing? And why from loveliest balsam-buds A scent of deach should spring? And why the sun upon the mead So chillingly should frown? And why the earth should,like a grave, Be moldering and brown? And why it is that I myself So languishing should be? And why it is, my heart of hearts, That thou forskest me? 正文翻译如下: 最亲爱的人啊,你能否告诉我 玫瑰为何如此苍白? 碧翠的紫罗兰 为何会在山谷中凋萎? 云中的雀啊 为何唱得如此悲切? 最可爱的香蕾 为何会散发出死亡的气息? 草地上的阳光 为何会如此冷漠地皱折眉头? 棕褐色的大地 为何会像坟墓搬地腐朽? 为何我 日益憔悴? 我最心爱的人啊 为何你要抛弃我? 作品赏析: 诗中一开始就渲染了凄惨的气氛,苍白的玫瑰、凋萎的紫罗兰、悲切的鸟鸣、将死的香蕾、黯淡的阳光和腐朽的大地 , 这些凄惨的景象,让读者也感受到冷气喜人 。
日期憔悴的他 , 最后终于吐露了心声:“我最心爱的人啊 , 为何你要抛弃我?”诗歌用质朴的语言、熟悉的景物和大量的问句,表达了他失恋后的痛苦和绝望 。
将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美? 大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文 。
论中国古典诗词翻译中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵 。
由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题 。
本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫?霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美 。
中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm 关键词:诗词翻译古典诗词《红楼梦》诗词意境 一、诗词意境及其翻译策略解析 1.1诗词意境 诗词意境是指作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间 。
如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态 。
意境由两部分组成:一部分是 “如在目前”的较实的因素,称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分,称为“虚境 ” 。
虚境是实境的升华,体现着实境创造的意向和目的,体现着整个意境的艺术品位和审美效果,制约着实境的创造和描写 , 处于意境结构中的灵魂、统帅地位 。
但是 , 虚境不能凭空产生,它必须以实境为载体,落实到实境的具体描绘上 。
总之,虚境通过实境来表现,实境在虚境的统摄下来加工 。
1.2 翻译策略解析 早在1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》 , 指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美 , 并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化” 鲁迅也早已提到过:“《红楼梦》诗词翻译的理想标准是:……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也” 。
“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”,“译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”,“这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心 , 这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律 , 这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美 。
”许渊冲先生同时强调在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’ 。
”正因如此,译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要 。
综上所述,学者专家一直强调“译味”,也就是神似,但笔者以为“译味”其实是传递“意境”,两者几乎是等同的 。
而在诗词翻译过程中,能否传递原作的‘意美’,‘音美’及 ‘形美’是传递原作意境的关键点 , 可以作为红楼诗词翻译的严格标准,其中‘意美’是重中之重 。
二 、《红楼梦》诗词中意境的传递释例 2.1意美的传递 意美即诗的意象美 。
“意象是指包含作家思想感情的诗歌形象,它是诗歌表情达意的最小单位” 。
而意境是由一个个意象构成的 , 它不但给人以想象的时空,而且激励人的情感,给人以启示 。
也就是说,在红楼诗词中,诗人描绘大自然景物时,善于捕捉典型“形象”入诗,“随物赋形 , 敷色设彩 。
”下面我们就此举红楼诗词的几个例子谈谈诗歌意美在英译中的传递 。
如林黛玉《题帕三绝》中的一首:“彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?” 从总体看,此诗充满了哀怨、哀伤、凄惨、凄艳之“意美” , 描述了黛玉多愁善感,常年流泪,其中“湘妃竹”的来历是相传舜帝死后,他的两个妃子娥皇、女英为纪念他长哭不已,所流的眼泪把湘江边的竹子染得斑斑点点,因此被成为“湘妃竹”,又称“斑竹” 。
黛玉多愁善感,常年流泪 , 又喜欢竹子,其居所潇湘馆前也种了许多竹子 。
因此她常以湘妃自况,别人也称她为潇湘妃子 。
此诗运用的意象有“彩线”,“面上珠”,“湘江旧迹” , “千竿竹”“香痕”,可谓字字含泪 。
让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖 , 最终没盼到属于她的幸福的降临,而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤 。
在英译中这字里字外之“意”如何传达呢? 杨译:No silk thread can string these pearls; Dim now the tear-stains of those bygone years; A thousand bamboos grow before my window― Is each dappled and stained with tears? 霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: Each salty trace of them fast disappears. Only the speckled bamboo stems that grow Outside the window still her tear-marks show. 杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks” 。
本诗第一句“彩线难收面上珠”杨译为“:No silk thread can string these pearls;”,没有直接指明是谁的眼泪,读者借助注释可以找到答案 。
杨译基本上没对原诗做太大调整; 霍译为: Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: 在霍译中对原诗做了创造性的调整.Naiad's tears是希腊神话中水泉女神“那伊阿得斯的眼泪”(Naiad's tears...
外国诗词的格式西方十四行诗诗体(Sonnet),中文音译为“商籁体”,发源于意大利 , 该国著名诗人彼特拉克(Francesco Petrach 1304一1374)集其大成 。
此种诗体流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆 , 它于十六世纪中叶传人英国,成为英国现代诗坛的重要诗体,十四行语句整齐、短小精悍、格律严谨,富音乐效果 。
十四行诗(Sonnet)的格律主要包含行数、韵脚、音节、音调、结构等 。
现将其内容及三种诗体的演化,一一作简略介绍 。
一、行数 。
Sonnet要求有十四行 , 每行不一定是完整的句子 。
有时为了韵脚的需要 , 把意思连贯的一句分成两行,但每行词数不一定要相同 。
二、结构 。
Sonnet一般分为前后两个部份 。
不同诗体前后两部份的行数不同 。
彼体由两节四行诗(共8行)和两节三行诗(共6行)组成 。
斯体、莎体由三节四行诗(共12行)和一节二行诗(共2行)组成 , 形成起承转合的趋势 。
极端的有雪莱所作的十四行诗,由四节三行诗(共12行)和一节2行诗组成 。
三、韵及韵脚 。
是十四行诗体的难点和特点之一,十四行诗根据不同的诗体:彼体4-5个,斯体6个,莎体7个,英语词汇一般由多音节组成 。
韵指的是每行最后一个词的最后一个音节,按规定要相同的叫押韵,各体前后两部份韵脚的安排是:彼体abba. abba. cdedcd (4韵)或者cde cde (5韵),属抱韵;斯体属套韵,abab bcbC cdcd ee , 最后两句是对偶句;莎体属双形体,abab cdcd efef ggo四、轻重晋捂配 。
中国律诗绝句,每句诗中要求平仄相间,使音调抑扬顿挫,铿锵有声,具音乐感,十四行诗虽不要求每行诗词数相同,但要求同样的音步,每个音步有一轻一重两个音节,斯体、莎体要求每行五个音步,十个音节;彼体要求十一个音节 。
供参考 。
...
【格律诗词有押仄韵的,其格式如何,请大家不吝赐教。】

    推荐阅读