于桂丽译鲁米诗:黑夜啊

【波译汉】黑夜啊,那该是何等夸姣!
希望久长,待末审日[1]来到;
影象中一团火[2],来自朋友,
如有勇气,自当忍耐煎熬 。[3]
---于桂丽(北京本国语年夜学 波斯语部副传授)译
[1] 末审日,天下末日,人的魂灵正在那一天遭到审讯 。分歧宗教对天下末日说法纷歧 。正在古兰经如许描写:太阳将从西边升起,天下不再有光,星斗从空中散落,人将正在那一天蒙受审讯 。
[2] 火,火正在琐罗亚斯德教典范《阿维斯塔》中被崇敬,印度人称火为阿格尼(agni),伊朗人称火为阿塔尔(atar),火正在《阿维斯塔》的《伽萨》中,是公理的意味 。正在《吠陀》中火又意为“无伪”,具有判定正和邪是与非的功用 。火的寄义能够逃溯到两族分手之前 。——译者注 。
[3]魂灵与主分手,是人正在人间间疾苦的本源 。
【于桂丽译鲁米诗:黑夜啊】

    推荐阅读