翻译的小技巧有哪些,翻译方法和翻译技巧

【翻译的小技巧有哪些,翻译方法和翻译技巧】翻译的小技巧
今天来总结五个非常实用的英汉互译的小技巧!(主要用于笔译)




增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。这种方式多半用在汉译英里 。

例句:
how about hanging out with Jim?
(添加主语 你 后) 和吉姆出去逛逛吧,你觉得如何?

这是我们两国人民的又一个共同点 。
(增译介词后)This is yet another common point between the people of our two countries.


省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘 。增译法的例句反之即可 。

例句:I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快 。(省译物主代词your)
转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读 。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective) 。
例句:I m all for you opinion.
我完全赞成你的意见 。(介词转动词)

合并法:
把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英 。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多 。

例句:中国是一个发展中的沿海大国 。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略 。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy.
(原句被翻译成一个长长的英语单句,原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语)

正译 反译法:
由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定 。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适 。反之亦然 。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法 。

例句:他突然想到了一个新主意 。
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)




    推荐阅读