各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别


各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别

文章插图
みなさん、こんにちは 。大家好 , 我是梨奈老师 。大家在喝饮品的时候会用什么杯子?马克杯、玻璃杯、还是咖啡杯呢?


各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别

文章插图


在日语当中 , 表示杯子的说法也有很多 , 比如「コップ」「カップ」「グラス」「タンブラー」等等 。这次就分别给大家介绍下这些常用说法 , 大家快来看看这些词的差异吧!


各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别

文章插图


· コップ ·
「コップ」来自荷兰语的kop , 原本指没有把手的容器 , 一般特指圆筒形不带把手的偏小号的容器 。


材质的话 , 玻璃、陶瓷、塑料、金属、纸质都可以 , 像纸杯在日语中就叫做「紙コップ」 。


另外在日语中 , 只要是“装饮品的容器”都可以称为「コップ」 。所以这个词也可以用作“杯子”的统称 。


各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别

文章插图


· カップ ·
「カップ」的由来是英语的cup , 原本指有把手 , 可以喝热饮料的陶瓷容器 。但是在日语里 , 无论材质如何 , 只要是“带有把手用来喝热饮的容器”都被称为「カップ」 。


可以想象一下「コーヒーカップ」(咖啡杯)、「マグカップ」(马克杯)等都带有「カップ」这个词 , 就容易理解了 。


各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别

文章插图


另外大家知道吗?“盒装方便面”在日语当中称为「カップラーメン」 。这里就有一个疑问 , 明明没有把手 , 为什么还要用「カップ」呢?


这是因为方便面的发明者安藤百福当初在美国推销方便面的时候 , 他看到美国人把方便面放进咖啡杯(也就是「コーヒーカップ」)里吃而得来“盒装方便面”的灵感 , 所以就以「カップ」来命名 。


如果当时他看到美国人是把方便面放在圆筒杯里吃的话 , 或许现在就叫「コップラーメン」了 。
【各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别】

各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别

文章插图


· グラス ·
「グラス」来自英语的glass , 原本指没有把手的玻璃容器 。但是往玻璃里倒入热饮的话 , 会有炸裂的危险 , 所以玻璃杯通常只能放入冷饮 。


因此「グラス」一般是用于表示“喝冷饮(尤其是酒类)的玻璃容器” 。


各种杯子用日语怎么说 日语中的杯子和水桶的区别

文章插图


· タンブラー ·
「タンブラー」原是来自英语tumbler , 原本是指圆筒形且没有把手的玻璃容器 。


但在日本 , 因为「タンブラー」这个词是后来传入的 , 为了和传统的「グラス」区别开来 , 就指的是“除玻璃以外 , 没有把手的圆筒形容器” 。


所以像喝啤酒用的圆筒形杯叫做「ビールタンブラー」 , 星巴克把喝咖啡的杯叫做「コーヒータンブラー」等 。


总结


コップ:圆筒形且没有把手的容器 。还可以用作“杯子”的统称 。

推荐阅读