如何评价b站版权番的字幕翻译

【如何评价b站版权番的字幕翻译】B站的字幕翻译是很受网友欢迎的 ,  翻译本身就是依靠技术而生的 , 翻译出具有本国语言风格的文字更是一种实力 , 但是像翻译腔这种东西的出现 , 就是语言的直译过来的 , 而高水平的翻译者能够在后期雕琢语言以达到毫无违和感 , 而B站以前的翻译字幕也有很多问题 , 比如番剧的字幕太过生硬 , 乱用成语 , 主观色彩太重等等 , 而现在曼迪代理的番剧字幕工作渐渐好转 , 对于个人来说 , 不是非常严重的意义错误 , 不是明显影响到理解的翻译错误 , 简单的因为读音打错字 , 使用差别不大的别的词义 , 插入一些成语是没有影响的 。

    推荐阅读