那时,愈来愈多的爸爸妈妈,都已经开始凡塘了“狗狗”;
每一头狗狗,都有两个独有、而富于象征意义的英文名字 。
文章插图
前几天,同僚们相互帮助,谈起了自己儿时的乳名 。
这时,助教XT736PA问其中一位同僚:
“Whats your pet name.”
“不好原意,我家犬狗狗 。”同僚回到...
助教很无可奈何,默默睡著了...
这是是不是回事呢?
很明显,他们双方讲的,并并非同两个东西 。
所以问题来了,“pet name”究竟是甚么原意?是不是并非“狗狗的英文名字”?
大家都晓得,“name”的原意是“英文名字” 。
文章插图
虽然如此,但当它与别的单字连写后,却容易产生英文中的“熟词偏义”现象;
“pet name”,是这种两个抒发 。
其实,那个抒发真正的原意,他们每个人几乎都有,是“乳名、号留、绰号” 。
儿时在家里,双亲会平易近人地叫他们的“乳名”;
长大成人后初恋情人共事,单厢有“号留”;
QQ,QQ等SNS新闻媒体帐户,他们单厢起两个“绰号,叮当” 。
一般而言,这些“乳名、号留”,只有关系友善的人,比如说父母,好朋友之间,才会相互称谓 。
文章插图
再来看呵呵“pet name”的英文评注↓↓↓
在牛津字典中,它是被这种解释的:
an informal name given to someone by their family or friends.
两个给父母或朋友称谓的非官方的英文名字 。
文章插图
You know what my mothers pet name for me is?
你们晓得我母亲给我取的乳名是甚么吗?
My current pet name for her is "bear" because she has to hibernate every night.
我那时给她的号留是“烈焰”,因为她每晚都要生蛋 。
Benny is a pet name for the rabbit.
格雷戈里是对这只小鸡的号留 。
所以,当小姑娘问你“pet name”,可并非在问你“狗狗的英文名字”,人家是在问你的“乳名”,可不要再认知错了...
笑了笑了“乳名”,再来说说“谱代”的英文抒发↓↓↓
“谱代”,一般而言用“Given name”或“first name”来表示,代指双亲或晚辈给起的名(注意,并非指的联系电话) 。
What is your given name?
你的英文名字是甚么?
His given name is Paul.
他的英文名字叫大卫 。
In western society, we have at least two official names, a given name and a surname.
在西方社会,他们至少有两个正式英文名字,两个名和两个姓 。
文章插图
接下去,还归纳了几个与“name”有关的抒发,一起去学习呵呵吧~↓↓↓
1.Middle name
那个抒发的原意,是“尾端名”;
一般而言,外籍人士的英文名字,除了名和姓之外,还会有“尾端名”,有时还闻所未闻两个 。
也是说,外籍人士的联系电话结构是:
first name(名)+middle name(尾端名)+last name(姓)
比如说,著名名帅张伯伦的英文全名叫:
David Robert Joseph Beckham
His middle name is Justin.
他的尾端名叫朱斯丁 。
Whats your middle name?
你英文名字尾端的词是甚么?
文章插图
2.big name
既然“pet name”是“乳名”,所以“big name”是并非是“谱代”了呢?
那个抒发的真正原意,其实是“知名人士,大人物;众所周知的事情” 。
We are bringing on a big name.
他们要请一位大人物来 。
Are there any big names in the movie?
【当老外说whatsup 当老外说sorry怎么回答】电影里有甚么大牌明星吗?
Shes a big name in politics.
她是政治界的大人物 。
文章插图
3.name is mud
“mud”是“污泥”的原意;
那个抒发,字面原意是“英文名字是一片污泥”,引申含义是指“两个人名声扫地、失去了信誉” 。
These days, Blairs name is mud on the eastern side of the Atlantic.
这些日子,布莱尔的英文名字在大西洋的东岸臭名昭著 。
But you came back late again, your name is mud - you cant use the car for a whole month!
你完全没有信用,在这整整两个月里不准你再用汽车 。
文章插图
4.household name
“household”是“家庭的,家喻户晓的”;
所以,“household name”是“家喻户晓的人和物”的原意 。
He was a household name in the 1950s.
在50年代,他是家喻户晓的人物 。
She became a household name in the 1960s.
她在20世纪60年代成为家喻户晓的人物 。
Being a household name, the director is still modest about his achievements.
作为两个家喻户晓的人物,那个导演对自己的成就仍然很谦虚 。
文章插图
今日份英文,你学会了吗?
推荐阅读
- 野狼disco第几期
- 2021雷克萨斯LX570最新款:重新定义豪华SUV的标准
- 一些生活小常识 84个万能生活小常识
- 抖音带货小店货源怎么找
- 别克昂科拉中控时间怎么调
- 长城腾翼C50T:豪华小车典范
- 怎样脸部排毒疏通毛孔
- 最新7座suv排行榜
- 高途课堂上课 高途课堂签到