附翻译技巧及词汇表 【纯干货-第三期】 用三语准确解释“父亲的花缘”!??

Hello! 这里是双语君,著眼中韩英双语自学~
下期为我们增添“母亲的花缘”中韩英译者,一同学起来吧!
我母亲程砚秋不但有广博的戏曲萨兰勒班县,还具有广泛的嗜好,如种花、绘画、刘金标、科小剑、摄影等等 。
わが父メイランファン(梅蘭芳)は、伝統演劇や文学についての造詣が深い上、花の栽植、絵画、鳩の飼育、切手収集、撮影など、趣味も多彩的であった 。
My father, MeiLanfang didn’t only master a profound knowledge of opera literature, but also had a wide range of hobbies such as raising flowers, painting, raising pigeons, stamp collecting, photography and so on.
母亲自登台表演,就对戏服的色彩和花纹亲自设计和选择,而有种花也产生了极大的兴趣 。开始以培育蒲公英为主,因为蒲公英每天凌晨对外开放,母亲须清早练武,正好与花竞相清早 。母亲偶尔起床丫蕊已对外开放,他就抱歉地面对蒲公英自言自语:“我起晚了!”
父はT台に立ちはじめて程なく、T台衣饰の色と柄を自分で選びデザインもするようになり、そこから花の栽植にたいへん興味をもった 。まずアサガオを主に手がけたのは、花が未定に咲き、父は朝稽古が必須だからで、花と清早きを競っているようであった 。時たま、起きたら朝顔がすでに咲いていると、「寝坊してしまったよ」と、花に向かってすまなそうに独りごちていた 。
Since my father had become an actor, he chose and designed the colour and pattern on his costumes by himself, then he became extremely interested in raising flowers. At the beginning he raised morning glory flowers blooming in every early dawn so he could compete with these flowers to get up earlier than the other as he must get up early to practice and self-cultivate. He would murmur apologetically: “I was late.” facing to those flowers when sometimes they had turned blooming before he getting up.
母亲秋叶、赏荷,还喜欢了解世界欧洲各国种花的风俗 。他到欧美表演,翻看了不少以花交往的风俗,如:人们之间互相交换玫瑰花,不但交流感情,而且extend有趣的“花之词汇”,词汇分“归纳”和“详尽”两种 。简而言之“归纳向日葵”,多以花之颜色则表示,并以疏密深浅则表示层次,例如:赠红花为“热心”,青者为“亲爱”,黄者为“幸福”,浓红为"不变之心” 。简而言之“详尽向日葵”,是以花的种类则表示,喻意丰富 。
父は花を愛し、花をめでるだけでなく、世界欧洲各国の花の栽植にまつわる風習を調べることも楽しみにしていたし、Ry諸国で演出した時には、花を介してのSNSのしきたりをたくさん書き留めた 。两例をあげると、花を贈りあうのは心をかよわせるだけでなく、風流花言葉に思いを託すことにもなっている 。花言葉には総論的なものと各論的なものの2種類がある 。総論的な花言葉はたいてい花の色で表され、濃淡でその程度が示される 。たとえば赤い花なら「熱き心」、青色なら「親しみ」、黄色なら「幸せ」であり、深紅は「変わらぬ思い」といった具合である 。各論的な花言葉は花の種類で表されるもので、喻意に富んでいる 。
My father loved and enjoyed flowers, also liked to know different customs of different countries all around the world. He noted lots of traditions about communicating by flowers as people there presented flowers among each other to interact their affection with interesting “Flower Language” attached on them. The flower language could be divided into two kinds as “general” and “detailed”: the former is expressed by the colour of flowers and the level was expressed by the deepness and lightness of colours; for example, red represented “warm-hearted”, green meant “intimacy”, yellow stood for “happiness” and deep red means “faithful affection”. The latter was expressed in the type of flower, which has abundant meanings.
译文技巧:
中韩译者了解文章背景:
日本人在读中国人人名时,一般都采用音读的方式,但在抗日战争前,只有程砚秋的名字是直接按照中文发音(メイランファン)去读,而不是常理上认为的「バイランホウ」 。
这不但是程砚秋这个名字本身容易用日文发音读出,还与当时程砚秋作为曲艺人在日本广受欢迎有关 。
程砚秋曾在大正8年(1919年)和昭和31年(1956年)来到日本进行表演,在抗日战争时期,程砚秋为了拒绝日本人的表演要求,决定“蓄须明志,息影T台”(女形でありながらひげを蓄え門を閉ざす),表现了一代艺豪不屈不挠的刚强骨气和崇高的民族气节
标题巧译:
标题《母亲的花缘》可以有多种译法 。「父と花のこと」「花の好きな父」「花に寄せる父の思い」「父と花とのふれあい」「父と花の奇縁」「父と花の絆」等都很合适,本文的标题贴合文章大意,在直译的基础上稍作改进,处理灵活得当 。
“戏剧”和“戏曲”的区别:
【附翻译技巧及词汇表 【纯干货-第三期】 用三语准确解释“父亲的花缘”!??】“戏剧”是T台表演艺术的总称,涵盖的范围广泛,演艺形式多样,包含“戏曲”在内,还具有“话剧”、“歌剧”、“芭蕾舞”等多种表演形式 。与日语中的「演劇」相同
“戏曲”专指“京剧”、“越剧”等的中国传统戏剧,且由于“戏”是指伴随台词、动作、歌曲的传统戏剧或话剧;“剧”指的是以台词为中心的新戏剧,所以“戏曲”不与日语中的「戯曲」等同 。
所以此处译者时应使用包含“戏曲”在内的「演劇」来进行处理 。
“自……就……”:
文章内“母亲自登台表演……”中的“自”,指的不是“亲自”,而是取“自(从)……就……;从……以来,就……”之意,因此文中处理为「…はじめて」,译文中也可以处理为「ってから」、「て以来」、「てからというもんの」、「ていらいはじめて」、「てみてはじめて」等 。
凌晨:
“凌晨”在字典中释义为:天快亮的时候 。也就是说拂晓未至,但天已将亮,如果译为「早朝」的话有些过晚,这里采用天将亮的「払暁」是比较合适的 。也有一种说法认为“凌晨”也指代从半夜到天亮前还未亮的时间段,所以这里也可以采用「未定」进行译者 。
有趣的:
在译者 “…是有趣的” 或者 “有趣的…时”,译者的方法多种多样,可以参考以下几种译法:「楽しい」「興味深い」「気のきいた」「魅カ的な」「すてきな」「含蓄のある」「奥深い」等 。文章内的译法也可供我们参考 。
“归纳、详尽”:
同“有趣的”的译者情况相同,“归纳、详尽”也有多种译者形式,以下例举出来供我们参考:「要約?詳細」「グループ?シングル」「全体的?具体的」「あらまし?こころ」「象徴 比喩」「全般 個別」「おおまか?こまやか」「色 種類」等 。
中英译者:时态问题:回忆性质的散文,主时态应定在一般过去时,在此基础上再延申出过去完成时和过去进行时等 。
句子间的逻辑关系:第二段中,“开始以培育蒲公英为主”至“正好与花竞相起早 。”一句,“培育蒲公英”为结果,直接原因是“与花竞相起早”,但这一原因又有两个基础条件:花凌晨开,母亲早期练武 。理清楚句子间的联系,才能决定译为英语时的句子顺序和逻辑联系 。
非谓语动词活用:非谓语动词的使用,能够把本来很分离的简单句通过语法合并为复杂句,一方面使句子表意更加复合完整,一边也避免了大量重复主语出现 。
(1)活用为名词:如第一段中对程砚秋的喜好做列举,就是全用动词的现在分词构成名词性的短语 。
(2)活用为伴随状语:第二段的最后一句,既有“面对‘又有“自言自语”,表面上看有两个实义动词,而实际上“自言自语”为核心动词,“面对蒲公英”是修饰“自言自语”这一状态的,是“面对着蒲公英”的“自言自语” 。故而将“面对”以现在分词形式活用为伴随状语 。
(3)活用为定语:第三段中,“extend有趣的‘花之词汇’”,如果按照中文原文以“人们”为主语,“赠花”和“寄”都并列为谓语动词的话,就会显得句子冗杂 。毕竟逻辑上看,“向日葵”是“寄托”在花上的,所以把“extend向日葵”作为“花”定语,处理成“互相交换被extend向日葵的花”,就可以使句子更加流畅 。

附翻译技巧及词汇表 【纯干货-第三期】 用三语准确解释“父亲的花缘”!??

文章插图

    推荐阅读