文章插图
今日好心情调色板
文章插图
Hi! 我们奥尔奈!那时我们上看那个典故如何译者:
文章插图
“虎毒不白豆蔻”——出自于宋·释普济寺《五彩灯元·杭州南禅寺灵照tath法师》:“乃作松兹瓦曰:‘不良习惯虎不白豆蔻 。’”
该典故原意是虎虽凶悍 , 纵然吃水果母羊;隐喻人皆有爱地信 。
了解了典故的背景科学知识后 , 那该是不是译者成英语呢?
◎按照该典故的字面上原意是这么译者的:"Even cruel tigers dont devour their young."*“即便是凶残的乌鸦也不能吞下它们的幼仔 。”◎那中高档一点的译者该是不是写呢?上看看元老们的译者:元老1:
Dog doesnt eat dog.狗吃水果狗 。(同行业不自相残杀)【这是土狗用英语怎么说,土狗英语语录:英文版“虎毒不食子”,咋翻译?来看大佬翻译】元老2:
Even a vicious tiger will not eat its cubs -- No one is capable of hurting his own children.*即便是一只凶悍的乌鸦也不能吞下它的幼仔——没有人能够危害他们的小孩元老3:
All men, good or bad, rarely illtreat their own children.*所有的人 , 无论优劣 , 几乎都不能性虐待他们的小孩 。◎归纳一下上面译者中的习题*:1. "devour" v. (尤指因营养不良而)香喷喷地吃掉;不亦乐乎地看 , 满怀希望地读;冲上 , 吞噬
# "be devoured by sth" 内心深处充满著(强烈的感情)
He was devoured by envy and hatred.他内心深处充满著妒忌和憎恶 。
文章插图
2. "be capable of sth/of doing sth" 有潜能/才能做...
You are capable of better work than this.你有潜能做得比这更好 。
文章插图
3. "illtreat" v. 性虐待(同“ill-treat”)
The animals had been grossly ill-treated. 那些动物受到了恣意性虐待 。
文章插图
文章插图
这三张图是打趣的哈!◎最后 , 黄菀给我们撷取一张关于那个典故的无厘头相片:
文章插图
呵呵!老套吧 。(可能就我他们感觉老套)相片来源:网络
好啦!非常感谢爸爸妈妈的阅读 , 那时是不是捷伊斩获啊!有什么建议或问题请在上方该文或回帖告诉我哦 , 就要及时申明哒!◎相关内容:黄菀爱自学:黄菀英语短文:英语版“大逆不道” , 咋译者?上看黄菀导出0 赞成 · 0 该文该文
文章插图
黄菀爱自学:黄菀英语短文:英语版“进退两难” , 咋译者?上看黄菀导出0 赞成 · 0 该文该文
文章插图
黄菀爱自学:黄菀英语短文:英语版“一不做 , 二不休” , 咋译者?上看黄菀导出0 赞成 · 0 该文该文
文章插图
文章插图
主页有更多相关内容更多自学内容在微信公众号:黄菀爱自学欢迎我们关注!
文章插图
推荐阅读
- surface如何进行直播授课
- 江西哪里旅游好
- 小乌龟作文400字
- 爱舒的床垫质量怎么样,爱舒床垫和喜临门哪个好
- 爸爸我想对您说作文800字
- 一年级写事作文:面粉大战作文350字
- 有没有好玩的植物
- 《圆明园的毁灭》作文450字
- 沏茶作文200字