英语中有动物的俗语,跟动物有关的英语俗语

在英文之中有许多跟鸟类有关的词组和谚语,比如说跟猪、猫、狗等有亲密关系的谚语,而常常那些谚语和词组又不能靠字面上的意译来认知 。英文中的许多跟鸟类有关的词组和谚语都跟以后人们的日常生活方式和日常饮食习惯有亲密关系,因此对这样的词组和谚语,需要通过对外国人文的介绍才能深入细致认知那些词组和谚语的意义 。猪在国外的人文中抒发的是一种豢养、闲适的形象 。“A pig of something”的原词抒发“跟猪一样的事”,被用以隐喻“恼人的事”或是“蠢事儿” 。比如:“I lost my money. I have had a pig of a day. 我把钱丢了,这六天真是恼人,猪一样的六天” 。
“In a pigs eye”则表示“在猪的双眼里”,隐喻“当然不可能将” 。那个词组源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地蹬后指出猪的双眼在哪里,许多人都做不到,后来用以隐喻“当然不可能将” 。比如:“Is it the best hotel in this town? It is in a pigs eye! 这是村里最好的酒店?当然不可能将!”比如说”pig in a poke” , 对那个原词的来源有许多中讲法,其中一个版本是说很久以后的英国,各种各样的牲畜,当然也包括猪,都是在市集上上转卖 。贩卖者通常都是把毛毛装在箱子里头转卖,因此就有了“pig in a poke”这样的讲法 。
poke 那个词的原意是 bag 或是 sack,因此 pig in a poke 事实上就意味着买猪的时候,要关上箱子看看猪的成色 。但也有许多不老实的摊贩虽在市集中卖猪,但箱子里其实装的是老鼠和猫等一文不值的鸟类装成包子来卖,他们会告诉卖猪的人等到家再关上箱子,以防猪会跑了,而到家之后却辨认出买的不是猪而是猫等鸟类 。因此“buy a big in a poke”指未见实物就瞎买小东西的行为,或是是买到了不值得的小东西 。比如:consumers need to be careful in case they buy a pig in a poke.

英语中有动物的俗语,跟动物有关的英语俗语

文章插图
除此之外,那个故事还有位延续部分,是买猪的人到家后辨认出自己买的不是猪而跑出来的是猫,买猪的人就意识到自己上到被骗了,因此有位原词叫做let the cat out of the bag 指的是秘密被辨认出,被拆穿 。比如 I hear that your brother’s getting your mom a new dress for her birthday, but please don’t let the cat out of the bag. 猫那个鸟类在相同的人文之中有着相同的含义,比如说韩国有名的是狡蛛属,猫在韩国是恩赐和财富的寓意,在中国的人文之中,猫有九条命 。在一些人文之中,猫的物种脾气很坏,很容易发狂 。因此 可以用 a bag of cats 来形容势利的人 。养过猫的人都晓得一只猫就已经让人感到恐惧了,那么一箱子猫就最让人感到恐惧了 。My boss was a bag of cats yesterday. 讲的是我的老板昨天失态了 。
【英语中有动物的俗语,跟动物有关的英语俗语】除此之外,他们大家都晓得猫和狗在一起就会打架,分庭抗礼,看过《斯皮尔伯格》那个动画电影的人都晓得里头的狗总会气若游丝猫Tom跑,因此cat-and-dog 是爱争吵的原意 。比如:Mr. and Mrs. Smith lead a cat-and –dog life. I hate living near them. 布朗夫妇过着整天厮混的日常生活 。我讨厌做他们的邻居 。又比如说他们熟悉的raining dogs and cats 那个原词则表示倾盆大雨的原意,但这又是为什么呢?因为在古希腊神话中MD224CH风火神的近侍,猫是大雨的寓意,因此raining cats and dogs 则表示的是下雨的同时又伴着狂风暴雨 。
今天就分享那些跟鸟类有亲密关系的英文原词,要认知那些原词的原意,更多的是要介绍那些原词背后的人文知识,而人文能帮助他们深入细致介绍那些原词中的内涵 。

    推荐阅读