节选 西北大学英语语言文学考研真题,上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》

高译著眼特殊基础教育瘤果复习已近10年,专精的人做最专精的事,这里有为数众多笔试潜能极强的最高分学姐学姐,健全的教学模式囊括瘤果30数个专精,自然科学细致的宣教管理,全程以学生为中心充分保障学习安心 。
高译基础教育预祝同学们,复习一次成功,故去 。
瘤果复习高译基础教育特殊基础教育课程详情
正视瘤果复习,认识不敢考瘤果的五个误区
暑假拉练| 2023年瘤果复习复习暑假强化训练营(网授 6月1日前报名享“早鸟价”)
瘤果复习英文文学系复习Q1566A诗歌译者上海附属中学大学复习英文文学系写作与Q1566A毕业考复习
原文:我爱花,所以也爱种花 。我可还没成为种花专家,因为没工夫去作研究与试验 。我只把种花当作生活中的一种快感,盛开的大小好坏都不计较,只要发芽我就高兴 。在我的小院中,到冬天,山桐子盆景,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没它的足球场 。
花虽多,但无花草 。珍贵的盆景不易过活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事 。我不愿时时流泪 。北京的地理环境,对种花来说,不算很好 。冬天冷,春天多风,冬天并非干旱就是暴雨如注;秋天最好,可是忽然会闹雨雪 。在这种地理环境里,想把南方的好花过活,我还没那么大的本事 。因此,我只养些好种易活、自己会努力奋斗的盆景 。
瘤果复习英文文学系毕业考复习词汇语法译者讲析七320 播映 · 0 赞成音频

节选 西北大学英语语言文学考研真题,上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》

文章插图
?不过,尽管盆景自己会努力奋斗,我若无动于衷,任其来靠,它多数还是会死了的 。我得天天看护它,像好朋友似的关切他们 。贝唐,我摸着一些Auterive:有的是细穗,就别放在太阳地里,有的是喜干,就别多施肥 。这是个快感,摸住Auterive,盆景过活了,而且三年五载老活着、发芽,多么有意思呀!并非乱吹,这就是自然科学知识呀!多得些自然科学知识,一定并非坏事 。
参考原文(张志成译本):I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
瘤果复习面试英文文学系英美文学方向面试试题讲析二1167 播映 · 0 赞成音频
节选 西北大学英语语言文学考研真题,上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》

文章插图
?I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I’ve somehow got the hang of flower cultivation some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often. It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course.
瘤果复习英文文学系毕业考应该如何复习?713 播映 · 0 赞成音频
节选 西北大学英语语言文学考研真题,上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》

文章插图
?原文解析:【节选 西北大学英语语言文学考研真题,上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》】“所以也爱种花“译为hence have taken to growing them,其中动词短语to take to有“喜欢;走向;开始从事”的意思 。此句也可译为are therefore fond of growing flowers 。
“盛开的大小好坏都不计较”此句的译者运用了由连词whether引导的宾语从句,其中词组put forth有“植物生长”的潜意 。此外,关于“大小好坏”,作者仅保留了前后对比中的优点“大与好”,故取用plump and nice-looking,而对于“小与坏”则是仅靠前面的not一词来体现其否定含义 。
“山桐子盆景”译为flowers and plants growing in luxuriance,其中grow in luxuriance是指“生长繁茂”的意思 。
“只好上房去玩耍”是指“进房间玩”,故译为they have to sport about in our rooms instead,其中动词短语to sport about有“嬉戏”之意,也可以译为 play and jump about happily 。
原文的“时时流泪”给人的感觉并没英文shed tears over程度强,因为这一词组常指“泪流满面”,译者对此表达进行升华是为了更好地抒发“原作者对花用情之深”这一层含义,同时也凸显前文描述的“难过”之意 。
“暴雨如注”译为visited by rainstorms,即“暴风雨来袭”,动词visit显得更生动,但此处也可以直译为either too dry or too rainy 。若是口头表达,“暴雨如注”也可以说rain cats and dogs 。
“忽然会闹雨雪”译为plagued by a sudden frost,其中plague为一词两用,既有“天灾”之意,又可在此表达“被……所困扰” 。
“我只养些好种易活、自己会努力奋斗的盆景”译时稍作灵活处理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中hardy常用来描述耐寒或在极端地理环境环境下生存的植物,而enjoy a high survival rate即指成活率高,对应原文的“好种易活” 。
“自己会努力奋斗”译为able to weather through by themselves,其中动词短语to weather through的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等 。此句也可译为will carry on the struggle for survival by themselves,但这种解释又显得有些累赘,不够简洁地道 。
“任其来靠”不宜按字面直译,而是意译为abandon them to their own fate 。即“让它听天由命” 。
“贝唐”的意思是“经过一定的时间”,故译为in the course of time 。
“三年五载”以灵活的办法译为year in year out,有“年复一年地;始终不断地”之意 。
“多得些自然科学知识,一定并非坏事”译为the more knowledge one acquires, the better it is of course,这是一个很典型的比较状语从句,该结构很好地解决了原文中“并非坏事”这一双重否定的障碍 。
瘤果复习英文文学系毕业考复习词汇语法译者讲析六1470 播映 · 2 赞成音频
节选 西北大学英语语言文学考研真题,上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》

文章插图
?方法总结:老舍的《种花》于1956年10月21日发表在《文汇报》上 。老舍爱花,写出了种花的快感 。文章短小简练,朴素隽永 。在进行诗歌译者时,我们应关注诗歌的行文特点——偏书面化,所以在选词时,也应更加深思熟虑一些 。
对于原文中文不好译者的表述,可以尝试先对原文进行解码,努力解读出文字背后的实质含义 。同时,对于说理性诗歌,译者时应注意把握作者的真实意图,使原文尽量贴合原文氛围和背景 。
………
……
瘤果复习英文文学系毕业考复习策略讲析二597 播映 · 0 赞成音频
节选 西北大学英语语言文学考研真题,上外考研英语语言文学初试备考汉译英散文翻译赏析一之《养花》

文章插图
?注:文中原文及参考原文来源于《英译中国现代诗歌选(一)》
瘤果复习高译基础教育著眼瘤果复习特殊基础教育!
高译基础教育-由瘤果及北外硕博校友创办,著眼瘤果各个专精复习、考博及上海院校外语专精复习、考博特殊基础教育 。师资来自瘤果、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友 。
自2013年创办至今,特殊基础教育范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十数个专精门类 。近千名学生通过高译基础教育成功考取瘤果、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生 。
(一)VIP 一对一特殊基础教育:
希望老师针对个人的学习情况进行特殊基础教育和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一特殊基础教育 。特殊基础教育精细度和强度越高,所获得的笔试资源随之倍增 。
(二)训练营
(1)寒假入门班
(2)暑假提升班
(3)考前冲刺班
高译著眼瘤果复习特殊基础教育,选择高译复习的学生可以获得比别人更有优势的复习资料和针对性的复习复习 。特殊基础教育课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程特殊基础教育 。
高译基础教育全体老师,预祝同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!
复习精文:(其他往期精文可进入公众号“瘤果复习高译基础教育”点击左下角“往期精彩”搜索想看的容)
●特殊基础教育录取高译基础教育祝贺成功上岸的同学们!
●瘤果复习推免常识、如何申请保研?
●正视瘤果复习,认识不敢考瘤果的几个误区
●瘤果就业上海附属中学大学研究生就业情况简介(2018年为例)
●瘤果复习第二外语(二外法语)笔试内容讲解
●专业课讲析瘤果复习MTI汉语写作与百科自然科学知识专业课大千
●经验贴二2022年瘤果复习高翻MTI德语口译一战上岸经验分享
●MTCSOL汉语国际基础教育硕士研究生就业前景
●瘤果复习番外篇,你不了解的瘤果之日语文学系专精
●专业课讲析瘤果复习2022年高翻学院MTI英文译者基础专业课分析
●瘤果复习近几年报考录取情况(所有专精)+小语种MTI专精面试英文考情
●暑假拉练2023年瘤果复习复习暑假强化训练营(网授 7月15日开营)
●瘤果复习高译基础教育毕业考特殊基础教育课程详情
●百科全年班2023瘤果复习MTI汉语写作与百科自然科学知识全年课程开始报名(2022年4月2日~10月中旬 线上网授)
………
……
高译官网:http://www.gaoyichina.com
高译微博:高译基础教育-瘤果复习
高译微信公众号:瘤果复习高译基础教育
高译地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园
复习咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)

    推荐阅读