李白将进酒英语翻译赏析( 二 )


I will sing you a song, please hear,
O hear! lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast'd in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woe age-old.
(Xu Yuanchong)
赏析:
许渊冲先生的译文多以直译为主 。在翻译过程中不可避免地丧失了原文的气势,但是基本覆盖了全部的诗歌意象 。
为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表达人生短促的无奈之情 。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white”,生动且富有美感 。
“人生得意须尽欢”中的“尽欢”被译作high delight,从情绪上来说,utmost delight也是合适的,更多了几分夸张的色彩 。
“天生我材必有用”的译文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我们天生的才能并不是徒劳无用的” 。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思 。
译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的 。
“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作great drinkers和sober sages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是一个有趣的翻译方式 。
与其他句子相比,“但愿长醉不复醒”和“与尔同销万古愁”的处理就属于比较无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感强烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分 。
【李白将进酒英语翻译赏析】整体而言,《将进酒》是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不哀伤,肆意中也透着沉着 。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的 。

推荐阅读